https://www.duolingo.com/ProfesorAntonnio

Dichos populares y modismos

ProfesorAntonnio
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 11
  • 137

Aprovechando la nueva unidad de "modismos" qué tal si escriben aquí su dicho, o modismo favorito en español, y si conocen su equivalente en inglés pues mejor.

Editado: Para no infringir las normas del sitio tengamos en cuenta que Las groserías tampoco ayudan a nadie (deja que los usuarios aprendan esas por sí mismos). Mantén este tipo de mensajes fuera de las discusiones en el foro.

Hace 4 años

61 comentarios


https://www.duolingo.com/0liwia
0liwia
  • 20
  • 19
  • 17
  • 14
  • 12
  • 8
  • 3

Hay gato encerrado! No creo que se pueda traducir a un modismo equivalente. Pero se puede decir "There is something fishy going on", o "There might/must be a catch". En francés se dice "Il y a anguille sous roche", que literalmente significa "Hay anguila bajo la roca".

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ProfesorAntonnio
ProfesorAntonnio
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 11
  • 137

Muy bien Oliwia75, la versión que conozco es ¡Aquí hay gato encerrado! Desconocía la francesa, muy buena, gracias.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/earnst

Tal vez por eso, cuando alguien revela un secreto se dice; "To let the cat out of the bag" o "to spill the beans"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Samsta
Samsta
  • 17
  • 16
  • 12

¡Gracias Oliwia! Leía Los Juegos Del Hambre (en español) y vi este modismo. "Sin embargo, hay gato encerrado" (However, there's a catch). Nunca lo habría entendido si no hubieras publicado esto. Gracias :) Pero creo que la traducción sería "There is a catch" no "There might/must be a catch". Eso sería "Tal vez hay un gato encerrado" y "Debe haber un gato encerrado" si no me equivoco. ¡Gracias por todo!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/0liwia
0liwia
  • 20
  • 19
  • 17
  • 14
  • 12
  • 8
  • 3

Si, es que según mi depende del contexto. Le he visto muchas veces, y el significado no era siempre exactamente el mismo. Es el sentido general:-)

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/earnst

There is something fishy significa que algo huele mal, en el sentido de que algo es sospechoso. There must be a catch; dice que debe haber una trampa.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ProfesorAntonnio
ProfesorAntonnio
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 11
  • 137

Aquí les dejo un modismo muy común en México:

Agarrarle a uno el agua. Significa ser sorprendido por un aguacero inesperado.

  • Ayer me agarró el agua.

  • Nos agarró el agua en el mercado.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Justinito
Justinito
  • 25
  • 23
  • 10
  • 8

Ja, creo que sí he escuchado este modismo antes, pero nunca he oído una explicación así de claro.

Estoy pensando, pero no puedo imaginar un equivalente en inglés.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ProfesorAntonnio
ProfesorAntonnio
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 11
  • 137

Sobre todo expresa que no se iba preparado con algún paraguas o impermeable. También se podría ir preparado pero la idea es expresar la molestia de "no pude escapar de la lluvia y me mojé."

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Justinito
Justinito
  • 25
  • 23
  • 10
  • 8

Entendido. Lo más cercano que puedo pensar es algo como "I got caught out in the rain", pero eso no es modismo, sino uso normal (o literal), no?

O quizá mi definición de "modismo" necesita ser mejorado.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ProfesorAntonnio
ProfesorAntonnio
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 11
  • 137

Bueno, no siempre hay modismos equivalentes. ;0)

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/earnst

Primero habría que definir "modismo". En inglés se llaman "idioms" y al igual que en español, son frases cuyo significado no se puede deducir de la palabras que la forman. "It's raining cats and dogs" no quiere decir que stán lloviendo gatos y perros sino que "está lloviendo a cántaros" o bien que "está diluviando".

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/earnst

"I was caught in the rain"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ProfesorAxel

En Argentina hay muchos. "Lo cagué a palos" ...que significa "Le pegué" hace referencia a la acción de golpear a alguien entre otros. Saludos

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/M.Q.G.
M.Q.G.
  • 15
  • 5
  • 2

No hay mal que por bien no venga " Every cloud has a silver lining" This mean: Sometimes, something negative has positive consequences.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ProfesorAntonnio
ProfesorAntonnio
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 11
  • 137

Bien, gracias. La traducción literal sería cada nube tiene un forro de plata

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/M.Q.G.
M.Q.G.
  • 15
  • 5
  • 2

The silver lining is a metaphor for optimism in the common English-language idiom " http://en.wikipedia.org/wiki/Silver_lining_(idiom)

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/earnst

Es verdad, una metáfora que siginfica que hay esperanza de mejora. "Nunca estuvo más oscuro, que cuando va a amanecer"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/sarasasarasa1

Se refiere a dichos y a refranes XD

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/earnst

También en Argentina dicen; "El que se quema con leche, ve una vaca y llora" En México se dice; El que se quema con leche, hasta al jocoque le sopla"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/2pacco

Este es uno de España:

Dios los cría y ellos se juntan.

El equivalente en inglés es "birds of a feather flock together". Ambos proverbios significan que las personas con gustos o personalidades similares suelen hacerse amigos.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ProfesorAntonnio
ProfesorAntonnio
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 11
  • 137

Es igual en México. Gracias por la versión en inglés, la desconocía. Una traducción literal sería ¿aves del mismo plumaje vuelan juntas ?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/MrHarold00

No enrrelidad el dicho es: Aves del Mismo plumaje Vuelan Juntas

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ProfesorAntonnio
ProfesorAntonnio
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 11
  • 137

Cierto, no leí con cuidado en inglés. ¡Gracias!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/earnst

Más bien es; Aves del mismo plumaje andan juntas. Ya que en inglés "flock" singifica parvada y también es el verbo reunirse o congregarse.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/AlejandroR666
AlejandroR666
  • 24
  • 12
  • 10
  • 7
  • 5
  • 5

Easier said than done "Más fácil decirlo que hacerlo" Literal: Mas fácil dicho que hecho...

I jumped the gun when I...En español no conozco alguno similiar pero para mí sería como Me apresuré demasiado al.... Literal: Me salté el arma (o la pistola) cuando... Su origen se debe creo a que los atletas comenzaban a correr antes del disparo de partida, por eso es que es saltarse el arma.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/AlejandroR666
AlejandroR666
  • 24
  • 12
  • 10
  • 7
  • 5
  • 5

How would you say: Se me enlenguó la traba?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ProfesorAntonnio
ProfesorAntonnio
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 11
  • 137

I got tongue-tied

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Samsta
Samsta
  • 17
  • 16
  • 12

No, sería "I got tongue-tied", porque esto es pretérito, no presente.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ProfesorAntonnio
ProfesorAntonnio
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 11
  • 137

I jumped the gun when I..

Se me fue la lengua

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/earnst

Es verdad, aunque no es saltarse el arma sino saltar o salir antes de tiempo.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/earnst

Simplemente; anticiparse.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ProfesorAntonnio
ProfesorAntonnio
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 11
  • 137

Aquí les tengo otro:

En casa del herrero, azadón de palo

Y su equivalente

The shoemaker's son always goes barefoot

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Blas_de_Lezo00
Blas_de_Lezo00
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 15
  • 4
  • 3
  • 3
  • 854

"En casa del herrero, cuchillo de palo", es el dicho tradicional.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/ProfesorAntonnio
ProfesorAntonnio
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 11
  • 137

God gives nuts(peanuts) to those who have no teeth

Dios aprieta, pero no ahorca

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Samsta
Samsta
  • 17
  • 16
  • 12

Nunca he oído ese dicho. Pues, no lo recuerdo.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/martaolive918855

en español sería, al menos en españa, y es un refran comun DIOS DA PAN A QUIEN NO TIENE DIENTES,quiere decir, a mi juicio (poco, a veces) que Dios ( o la vida, etc,) da las oprotunidades o las ventajas a quien no puede o sabe aprovecharlas, o no las necesita

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/martaolive918855

Insisto: la traduccion literal sería dios da cacahuetes a los que no tienen dientes, la traduccion a mi juicio, no tiene que ver con dios aprieta, pero no ahoga, si no, con el españolisimo refran DIOS DA PAN AL QUE NO TIENE DIENTES, es decir la vida, las circunstancias, Dios (para los creyentes) a veces concede sus dones a quien no sabe a provecharlos o no los merece, o no tiene posibilidad de disfrutarlos (como el pobrecito que no tiene dientes y no puede comer cacahuetes) Dios aprieta pero no ahoga, en España se interpreta "las dificultades,la vida tus circunstancias te ponen en mil sutuaciones dificiles.,. pero ¡mensaje optimista¡ siempre hay una salida

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Blas_de_Lezo00
Blas_de_Lezo00
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 15
  • 4
  • 3
  • 3
  • 854

Dios da pan a quien no tiene dientes.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/EliSilfa

No van lejos los de adelante, si los de atrás llevan buen paso.... Que no importa si te llevan ventajas, lo que importa son las estrategias que tu use para vencer. No se como se dice en ingles. Literalmente esta sería la traducción....Do not go away the front, if the lead back good step ....

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ProfesorAntonnio
ProfesorAntonnio
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 11
  • 137

No conocía ese dicho :0) Se parece a uno que dice más vale paso que dure y no trote que canse

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/EliSilfa

En mi país se usa mucho...

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/joseperez1964

En Venezuela se usa "Cómprate tus alpargatas, que lo que viene es joropo" : Se le dice a una persona para que se prepare a situación no tan fácil.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/SandraVai

Creo que esto sería un modismo: "you are welcome", por lo visto es sinónimo de "not at all" o de "de nada" cuando te dan las gracias. (Esto lo saqué del duolingo, en el curso de "quiero aprender portugués y sé inglés") Saludos

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/martaolive918855

viene tambien en el de se español y quiero aprender ingles, y efectivamente es asi

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Samsta
Samsta
  • 17
  • 16
  • 12

"Más vale pájaro en mano que ciento volando"

Su equivalente en inglés, "A bird in the hand is worth two in the bush" (Un pájaro en la mano vale dos en el arbusto."

No sé si es un dicho común en español, pero he oído su equivalente en inglés muchas veces; es uno de los dichos más comunes en inglés.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ProfesorAxel

Permitíme corregirte por favor, "más vale pájaro en mano que CIEN volando", Gracias

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/2pacco

Yo siempre lo he oído con "ciento". Puede que dependa del país. Por lo menos en España y México es "ciento".

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ProfesorAxel

No lo sabía, disculpáme, acá en Argentina es cien...gracias por el dato

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/martaolive918855

en españa se dice mas vale pájaro en mano que ciento volando, cien serian los mismos pajritos volando¡' vaya bandada de pájaros¡ por cierto.¿como contaron bien si estaban volando<' jjjjj

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Blas_de_Lezo00
Blas_de_Lezo00
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 15
  • 4
  • 3
  • 3
  • 854

Iban 101, porque iba uno delante y como unos cien detrás!!!

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/ProfesorAntonnio
ProfesorAntonnio
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 11
  • 137

¡Hola amigo Samsta! Es quizá el dicho más popular en México.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/martaolive918855

si es muy común en español, al menos en España, interpreto que quiere decir, mejor ir a lo seguro, que entrar en quimeras

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/earnst

Hay varios con "bird". "As free as a bird" - "The early bird catches the worm" - "Kill two birds with one stone" - "Birds and the bees". - "eat like a bird"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Sofikr8a

Árbol que nace torcido nunca su tronco enderece. y no lo puedo traducir porque hasta ahora descargue la aplicación :D

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/earnst

"Once a crook, always a crook"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/martaolive918855

mi favorita es it´is raing cats and dogs (literal: llueven perros y gatos", en español al menos en España, LLUEVE A CANTAROS, (llueve muchísmo).. que curioso que lo que llueva sean perros y gatos... pobres jjj. en realidad, parece ser que sería una deformación de la palabra , por griega catadupe (CASCADA) , por lo que la expresión original habria sido LLUEVE COMO UNA CASCADA. También puede que derive de la mitologia nórdica, en la que se asociaba a los perros y los gatos con el espíritu de las tormentas me parece una frase divertida, que nadie piense que soy una experta, suelo consultar el Collins de locuciones y expresiones en ingles.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/earnst

Durante la edad media, los siervos de los señores feudales vivían en casas muy rústicas con techos de dos aguas que techaban con paja. Al centro de la parte baja, tenían un hogar o fuego perenne sobre el cual cocinaban y que también irradiaba calor, especialmente por las noches. Pero la gente y sus animales domésticos dormían en la parte superior, a la que accedían por medio de una escalera de madera que en México se llama "tapanco" y que en otros lugares llaman desván. Pues bien, el piso de dicho tapanco también estaba cubierto por paja y desafortunadamente, al colarse el agua en la temporada de lluvias la paja se vuelve muy resbaladiza y en ocasiones causaba que los perros y los gatos resbalaran y cayeran hasta la planta baja. De allí el dicho "It's raining cats and dogs".

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ProfesorAntonnio
ProfesorAntonnio
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 11
  • 137

Y en México, "llueve a cubetadas"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/martaolive918855

muy apropiado

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/earnst

"Llueve a raudales"

Hace 4 años
Aprende un idioma en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.