Shouldn't it be possible to translate "Le Père Noël" to the not just "Santa" but the fuller "Santa Claus" as well as the more literal "Father Christmas"? If the Kinks taught me anything, it's that Britons call Santa "Father Christmas."
I agree - I said 'Father Christmas' because I thought it was the literal translation/that's what we often call him, and was denied.
For Christmas DuoLingo gave us the option to give lingots to each other. Two people have given Eliiahn lingots which appear as hearts. They either feel bad that he was denied or agree with him strongly, probably both. You give them from your own supply of earned lingots. I know I have given some.
What about "Kris Kringle", and "Saint Nicholas"? At the very least, "Santa Claus" as well as "Santa"?
I agree too, and had just reported it. Although I just realized I had typed Santa Clause... obviously I deal with legal/contractual clauses more regularly!
Yes, Father Christmas is the literal translation of "Le Pere Noel" and it's what most people say in England. Also, in England we would say "red trousers", not "red pants". In England, pants are underwear. I was annoyed to be told I had got it wrong.
I find that Duolingo is often a bit behind on non-American usage but seems to add things pretty quickly if you report them. I hope you did?
Yeah, that had me completely lost until I saw the corrected translation.