"Do you not like this shirt?"
Translation:Nie lubisz tej koszuli?
33 CommentsThis discussion is locked.
The fact that they are in the hints here is only accidental, they have nothing to do with this sentence. They are used for phrases like "I hate shirts like this one" (I hate such shirts).
It's a similar situation to when you see a hint "trochę" (a little, a little bit) for a sentence about "a little cat".
I see now in the Incubator that those hints are indeed higher than the ones that are actually applicable for this sentence... darn. I will show this example to the staff, hopefully we can figure something out, because that's really bad :/
EDIT: After a longer discussion about the way the hints work, I decided to change the hints in all sentences where "like this" means "such" or "this way" to include more words, so that no multi-part hint will be needed for "like this" (already included in the longer ones) and therefore no such wrong hint will be displayed in such a sentence as here.
I'd personally avoid answering this question starting with "tak" or "nie", as it's easy to fell into some trap of ambiguity.
Our first impression when discussing this is that it would be the opposite of English ("Tak, nie podoba mi się" / "Nie, podoba mi się"), but then I wondered about it some more, and I think if I disliked this shirt I'd actually say "Nie, nie podoba mi się". Really, the safest way would be to somehow omit those words altogether. I propose "Owszem, nie podoba mi się" (sounds like "Indeed, I dislike it") or "Wręcz przeciwnie, podoba mi się!" (On the contrary, I like it!).