47 Comments This discussion is locked.
I don't think "no pain, no gain" refers to physical pain. It believe it is actually referring to the pain of a risk. Though there is pain, it is an emotional or social pain, "What is I fail?". And in the gain, even if you fail you will learn from that mistake. In fact, "no pain, no gain." is rarely used in a physical situation light exercise for physical prowess. More often than not, it is employed with an individual is placed with a task ( homework/public speaking/moving to a new town) that is abhorrent, and a wiser individual says, "no pain, no gain." to encourage chutzpah and growth. A risk is a BIG sacrifice, particularly when honor/esteem is on the line.
I maintain my opinion. I think "no pain, no gain" means that if you wish to attain something, you must put the according effort into it. So pain is always part of the equation, regardless of success. On the other hand, regarding "quem arrisca, não petisca", you might not have to experience any pain if your attempts are successful. And even if they aren't, deriving from the light-hearted tone of the Portuguese expression, I wouldn't call them painful anyway.
Perhaps I can sway your opinion with this: Taking risks is often fearful and fear is emotionally painful. Hence, 'no pain, no gain'. Actually before I even looked at the comments, when I saw the translation that was given, I immediately thought of 'no pain,no gain'. However, it is likely that the "No risk, no reward" is the most accurate translation. And I believe our goal is to know what the native speaker is thinking of when an idiom is used.
It might be related but the saying is about the risk of pain if it's about pain at all, whereas no pain no gain means you HAVE TO go though discomfort in order to profit from it. I have to study to get good grades but if I invest in a company wisely I might never lose anything.
I agree with Tiago Moita here.
They say "no pain, no gain" when someone complains about something being too hard to acomplish, or when one does not want to spend their efforts.
It's about lazyness/comfort. You will never get the best results if you don't work hard on it.
Now we say "quem não arrisca, não petisca" when someone is afraid of trying, not because it's hard, but because one fears failure. Or when someone bets on a positive result agains all odds. It's not about lazyness or comfort.
It's about fear and chance. You will never win anything if you don't try to.
Not really related to translation..BUT, what would you say the difference is between the two definitions? You say that the concern centers around the fear of taking a chance, yet if one is fearful of taking a chance-doesn't that mean she/he is reluctant to leave their comfort zone simply because the likelihood of failure is great or that the likelihood of success is unknown? I mean, if one is afraid to do something due to failure, is it not because the chance of success is low, thus rendering it hard?
This is commonly said at the gym, during a difficult practice of a sport, or strenuous activity where you may feel sore or exhausted afterwards. Like you need to feel the pain of lifting weights to gain muscle or the physique you desire...Or the end result (being the best golfer in the world) justifies the means (practicing 1000 golf swings per day until your body aches)...something like that.
Yes, this is "no pain, no gain". We would never say "quem não arrisca, não petisca" in this case.
We would say "quem não arrisca, não petisca" when one is about to do a thing that might go wrong and they are afraid of failing.
- Trying to approach that beautiful girl (if you never talk to her, you will never have a chance)
- Answering to someone who calls you crazy because you did a risky thing to get what you wanted, even if you failed.
- Knowing your chances of a positive result are way too low, but just standing still is certainly no chance at all.
"Venture" in wiktionary says its comes from a shortening of "adventure" and means "to undertake a risky or daring journey" (for this context).
So "nothing ventured, nothing gained" in English is a proverb that means if you don't take risks, you will not gain anything. A usage might be if someone asked you why you spent so much money in stocks which are prone to drop quickly causing you to lose all your money, (but you could win too,) you could respond "nothing ventured, nothing gained". Or if someone is buying a lottery ticket which is basically throwing money away, so all risk, that someone might say "nothing ventured, nothing gained". It can be used for anything that takes risks, and people use it to try and convince people to take risks also.
Thanks danmoller. They didn't define "petisca" in the lesson and the dictionary wasn't a lot of help. One of the definitions for "petiscar" is to "strike fire" and I thought that that might also fit in here in its own sense that if you do not go to the trouble, or venture out" you won't get your fire lit.
I really don't think in the Chinese, we have the same meaning, the most equivalent phrase I can find is " you can not catch tiger cubs without entering the tiger's lair", sorry, it sounds that we are cruel, but it refers to a story 2000 years ago. I think this Chinese phrase lays emphasis on the risk, when it is necessary, you have to take your chance no matter what risk will take.
You take a risk by expending your labor on a project that you don't know if it will be a success or not but you think it worth while so you do your best and if your hunch or guess is right, you will succeed and have the fruit of your labors= success (or literally in Portuguese, "petiscas"- dainty morsels). Risking your time or effort on a project usually pays off- you have gained. Even if you failed to attain your goal you have the satisfaction of having tried and that is one less way you have to try to get to your real goal. Now you are free to try another way that might be successful.
since when did these things translate literally or make exact sense when changing between languages? My immediate instinct was "no pain no gain" because that is more common than "nothing venture nothing gained" in American English, though I would argue both are just as accurate.