70 Comments This discussion is locked.
You know, I'd rather learn the literal meanings so that I'm not stuck trying to think of equivalent idioms in my own language. Sure we've got a similar idiom, but when I'm thinking about nuns and honeymoons, how am I going to come up with a blind man in a shootout? Does anyone else agree?
I absolutely agree. I want to know the LITERAL MEANING of every single word, and then try to piece together the humor behind the idiom. Foreigners can often get themselves into trouble when they don't have a clue about what they're actually saying. If I meet a blind Brazilian, I don't want to think that I'm talking about nuns on a honeymoon.
I'm only learning these idioms to help me understand the language, so the one about "If I run the beast gets me, if I stay the beast eats me" helps me remember the words for 'get' and 'stay' (which I was having trouble with)
But - and I say this as a native British English speaker - I've never heard the expression "lost as a nun on a honeymoon".
I'd much rather learn a Brazilian expression as a true translation, even if not literally word for word, as that way it will improve my general vocabulary and maybe even give me some cultural insight.
I would dread to think that a Brazilian learning English might see "as much use as a chocolate fire guard" translated into some obscure Portuguese expression about fish and a catapult or some such.
From the perspective of speaking, this makes sense, but if you hear someone say the Portuguese idiom, it may be helpful to know what its equivalent is in your native tongue. Are these idioms current in Brazil or are they as old as the English equivalents we are translating them to? For instance, I think I would get weird looks if I said "bacana" in the 21st century, even if people still understood what it meant.
What? I say bacana all the time, it is everywhere. On commercials, all my friends at my age say it, my teachers say it and so on. I've never thought of bacana as outdated. Whatsoever, when I visited Rio and said "massa!" everyone was like "uhm... That's a boys expression, girls just don't say that". So I guess that in Brazil expressions really depends on where you are. Things that comes naturally to me here might be seen as weird in other states
We also have um peixe fora d'água, but it's not the same thing, at least not in BP. It's used when someone is in an uneasy situation, like an awkward party or even a job where he/she doens't feel happy.
Mais perdido que cego em tiroteio is when someone is literally or figuratively lost, confused or doesn't know how to proceed in certain situation, but it doesn't carry the gloom of the former one.
Do what with who now? Lol. Never heard it, but it's seems clear in English. The Portuguese is what, "more lost than a blind (man) at a shootout"? Just a common phrase for someone lost? What is it saying to you when you hear it, Portuguese speakers? Like someone that can find their way in a city? Or someone that can't find their way out of a paper bag? How lost are we talking?
Edit: changed "being blind" to "a blind (man)"
Did I get the literal translation close?
As far as the English, it's alluding to the fact that nuns are celibate or have no sex, therefor shouldn't be on or at a honeymoon (the time just after couples get married and usually have lots of sex), or they are not where they should be basically. (I'm explaining the english, because I told someone that I would)
There is a similar one: "Mais perdido que barata em forró." My father always says that. It has the same usage. The translation is something like: (if anyone can translate it better, please do it) "More lost than a cockroach at Forró balls." "Mais perdido que barata em forró." Meaning that the cockroach wouldn't know where to go because everyone is dancing. And she will most likely be killed.(will be stepped on) Just like the blind man in a shootout.
Google Forró for more information.
It's not a common idiom here in England, but as soon as you say it it makes obvious sense what the meaning is, as people have already explained well here. I think it sounds like an Australian English saying, they have invented hundreds of brilliant, and rude, idiomatic phrases!
This skill-module is really hard at this place of the course. There are so many new words. Without the literal translation I am lost (as a German, I don't know all the English idioms). the popups don't always help - I didn't get the animal catch/eat one. I think, this skill should be placed later and you should deliver literal translations and examples for similar idioms.