In this context there is no much difference. But "rozmawiać" means "converse" and "mówić" means "speak, say".
I’m afraid that the correct solution "... about Jack" is misspelled. Author probably wanted to use Polish name "Jacek", not English "Jack" - at least it is pronounced this way - [o Jacku].
In most cases, also in other courses here, you can type a name equivalent as well as its original form, for example: Jacek=Jack, Tomek=Thomas, Jan=John, or in other languages Pedro, Pierre=Peter. However, in my opinion, it's better to respect the original spelling of the foreign name and keep it that way.
There are a lot of Poles in America, and nobody goes by the name Hyacinth! Hahaha! Jacek is still Jack. The same in other languages too. Foreigners often Americanize their names.
Yeah, Hyacinth sounds kinda... well you know, it's a flower after all ;)
Also it's the lady from "Keeping Up Appearances". But the 'real' equivalent to Jacek is Hyacinth indeed. No surprise that they prefer Jack, though.
That's my favorite show! my god yes! you made my whole week honestly!
Thanks. It's really interesting how similar these names are, having different origins at the same time. I never knew that Jack was derived from John. So it means the translation is wrong here, if those are two completely different names.
No, because in English, names don't decline. Jacku stays in the nominative case, "Jack" or "Jacek" if Polish
Seriously, please stop trying inventing non-existing names. We won't accept those.
I wish we could say that in the U.S. about new babies. People are inventing the most ridiculous names, out of their own imagination, that don't exist.
It's not, though. The name is "Jacek" /'ja-tsɛk/. In the locative case and vocative case it is "Jacku" /'jats-ku/. When you're speaking to him directly, in Polish, that is the vocative case. For example, "Cześć, Jacku!"
But any name is possible in English, and there are no noun cases. So theoretically his name could be Jacku (/dʒæku/??) Or "Yatsku"? LOL
There is a Scottish politician who goes by "Mhairi Black", oblivious to the fact that "Mhairi" is in fact the Gaelic vocative form of "Mairi".
We don't say "discussing about " in regular English. "Discuss" takes a direct object, so we would just say "we are discussing Jacek", although it does have a slightly creepy sense, different from "we are talking about Jacek".