1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Desde julio hasta septiembre"

"Desde julio hasta septiembre"

Übersetzung:Von Juli bis September

January 19, 2016

19 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/KFlash83

Was ist der unterschied zwischen "Desde ... hasta ..." und "de ... a ..."?


https://www.duolingo.com/profile/Sol-edad

Es gibt kein Unterschied.


https://www.duolingo.com/profile/andreas.lercher

Geht auch "Desde ... a ..." und "De ... hasta ..." ?


https://www.duolingo.com/profile/jantoniorivera

The 4 ways are fine. De julio a septiembre = Desde julio a septiembre = De julio hasta septiembre = Desde julio hasta septiembre.


https://www.duolingo.com/profile/Adrian75558

Oh well, Spanish is fun.


https://www.duolingo.com/profile/kaj950628

Ich glaube Desde-Hasta ist eine Zeitspanne (seit-bis) und de-a kann man auch als Wegstrecke verwenden also (von A nach B)


https://www.duolingo.com/profile/MandaRine13

Ich hab "Setiembre" benutzt und in einer anderen Lektion hieß es, dass das auch geht. Hier aber wohl nicht... Was stimmt?


https://www.duolingo.com/profile/Rodrich94

Laut RAE, beides sind korrekt aber in der heutigen Zeit ist "septiembre" häufiger als "setiembre". In Spanien kann man "setiembre" hören, dort wo es zwei Amtssprachen gibt genauso wie Katalonien (auf katalanisch: setembre) oder Galicien (auf galizisch: setembro).

Außerdem "setiembre" und "otubre" war die häufigsten Ausdrücke bis die Renaissance. Als die lateinische Sprache in Mode war, erlangten manche Schriftsteller den lateinischen "pt"/"ct" wieder. =D

Da ist die philologische Erklärung: http://www.delcastellano.com/2014/07/16/setiembre-otubre/

PS: "otubre" kam aus dem Gebrauch und verwendet bereits nicht.


Según la RAE, ambas son correctas, pero actualmente es más común "septiembre" que "setiembre". En España se puede oír "setiembre" allí donde tienen dos lenguas oficiales, como en cataluña (en catalán: setembre) o galicia (en gallego: setembro).

Por otra parte "setiembre" y "otubre" fueron terminos más comunes hasta el Renacimiento. Cuando el latín estaba de moda, algunos literarios recuperaron la "pt" y "ct" latinas. =D

Aquí está la explicación filológica: ...

PD: "otubre" cayó en desuso y ya no se utiliza.


https://www.duolingo.com/profile/Hermy56

Vielen Dank für die Erklärung


https://www.duolingo.com/profile/NiBa1983

Soweit ich weiß, wird "setiembre" hauptsächlich in Südamerika genutzt. In Spanien wird man eher "septiembre" sagen. Trotzdem müsste beides als richtig anerkannt werden.


https://www.duolingo.com/profile/RobertL

Auf jeden Fall muss hier "Setiembre" als richtig anerkannt werden, solange es in einer anderen Übung als Fehler angekreidet wird, wenn man "Setiembre" nicht auswählt.


https://www.duolingo.com/profile/Armen998719

Warum stimmt "seit" für "desde" nicht?


https://www.duolingo.com/profile/non-local

Siehe Antwort von Dirk788391! "Seit" impliziert ein offenes/ unbestimmtes Ende. Hier wird aber ein eingegrenzter Abschnitt "von ... bis ..." beschrieben.


https://www.duolingo.com/profile/Raffape

Seit Juli bis September


https://www.duolingo.com/profile/Dirk788391

"Seit Juli" sagt man nur, wenn es bis heute andauert


https://www.duolingo.com/profile/GSNoie

und wer sagt, dass der Satz nicht im August gesagt wird?


https://www.duolingo.com/profile/Brian882764

Die Aufgaben für die Definition eines Zeitraumes sind sehr verwirrend:

In einer Aufgabe wird "enero a junio" zu "Januar bis Juni" übersetzt.

Und nu in dieser Aufgabe wird "Desde julio HASTA septiembre" mit "Von Juli BIS September" übersetzt!

Kann ich beides benutzen? "hasta = bis" und "a = zu"? Oder ändert sich der Fall, wenn die Präposition "desde = seit" im Satz vorkommt?

Würde mich über Hilfe freuen! :)


https://www.duolingo.com/profile/Odette187516

Heißt desde nicht "seit"?


https://www.duolingo.com/profile/Nisi732155

Ich habe exakt das geschrieben und es wurde als falsch gewertet. Seltsam

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.