I translated this as "A few women are swimming in the ocean" and was told i should actually have said "sea." are the words different in Turkish? I've seen them as basically the same in English.
Is there a differençe between "birkaç" and "bazı"?
can't this mean "a few women swim in the sea"?
This course generally translates English present simple with the Turkish aorist, so "swim" = yüzer rather than yüzüyor.
a few women are swimming in the sea - why not true ?
Was birkaç means many ?
No,it means ''some'',or ''a few''.
"birçok" is the one that means "many".
Don't you think it must be woman because you wrote kadın!
In English, we use the plural with "a few", unlike Turkish which uses the singular.
I think any word starts with bir.. should be used with a singular noun after, dogru mu ?
"Birkaç kadın denizde yüzüyor."
Translation: A few women are swimming in the sea.
"Some women are swimming in the sea."
Correct other English answer accepted by Duo.
Answered on the 17/12/2018
Can it be translated as "Some woman is swimming in the sea"? In meaning one woman, some undefined woman. Like if we look at sea and see one woman that we don't know her.
Hi, Torvald_c. I don't think so, because "Birkaç" means "a few" or "several." Turkish often seems to be quite sparing with the expression of plurality, as here.
A few women are swimming in the sea
Would it be incorrect to say kadınlar in this case?