1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "Nosotros se lo damos ahora."

"Nosotros se lo damos ahora."

Traducción:Nosaltres li ho donem ara.

January 19, 2016

14 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Nosotros se lo damos ahora.

Esta frase admite múltiples traducciones al catalán. El pronombre español de acusativo lo se puede traducir por el pronombre personal el/lo o por el indefinido ho. Asimismo, el pronombre de dativo se (transformación de le o les) se traduce como li o els, respectivamente. Total, cuatro traducciones preferentes.

  • Nosaltres l'hi donem ara.li + el (intercambian sus posiciones y li se transforma en hi)
  • Nosaltres els el donem ara.els + el
  • Nosaltres li ho donem ara.li + ho
  • Nosaltres els ho donem ara.els + ho

Además, también aceptamos, como traducciones alternativas, la forma normativa valenciana Nosaltres li'l donem ara (en lugar de l'hi) y la forma coloquial, propia y habitual del catalán central, *Nosaltres els hi donem ara (en lugar de els el y de els ho). Esta última la aceptamos para facilitar las cosas a quienes tengan adquirido ese uso y quieran probar el curso.

Análisis detallado

1) Antes de traducir el pronombre español se, conviene determinar si es un reflexivo o pasivo (1 §1-3; se traduce al catalán por es/se) o, como en este caso (Nosotros se lo damos ahora), la transformación del clítico de dativo le (2, se traduce por li o els/los, según el número).

Recordatorio sobre el idioma español

En español, cuando el pronombre de dativo le se combina con otros pronombres átonos de tercera persona (lo, la, los, las) toma la forma se.

  • Se lo dije.
    (No *Le lo dije ni *Les lo dije.)

2) Cuando el pronombre li se combina con un acusativo de tercera (el, la, els, les) pasa al final y toma la forma hi.

  • L'hi donem. (Se lo damos. [a él o ella])
  • La hi donem. (Se la damos. [a él o ella])

La transformación anterior es propia de las variedades centrales y noroccidentales. Las variedades valencianas no la sufren; estas son las formas que usan:

  • Li'l donem. (Se lo damos. [a él o ella])
  • Li la donem. (Se la damos. [a él o ella])

Cuando el pronombre de dativo es plural (els) se mantiene el orden básico.

  • Els el donem. (Se lo damos. [a ellos o a ellas])
  • Els la donem. (Se la damos. [a ellos o a ellas])

3) El pronombre de tercera persona es sirve para formar distintos tipos de construcciones:

  • Reflexivas.

    • Ella es pentina. (Ella se peina.)
  • Pasivas pronominales (con verbos transitivos).

    • El llibre es va acabar d'escriure ahir. (El libro se acabó de escribir ayer.)
  • Pasivas impersonales (con verbos intransitivos).

    • A França se sol sopar abans de les vuit. (En Francia se suele cenar antes de las ocho.)

https://www.duolingo.com/profile/lambisqueiro

Moltes gràcies. ¡Déu n' hi do! ( Déu li'n doni)

¿Qué sabemos de esta expresión en lo que se refiere a la función sintáctica ?

http://rodamots.cat/escreix/mes-usos-i-exemples-de-deu-nhi-do-segons-lalcovermoll/


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Nosotros se lo damos ahora.

Esta frase admite múltiples traducciones al catalán. El pronombre español de acusativo lo se puede traducir por el pronombre personal el/lo o por el indefinido ho. Asimismo, el pronombre de dativo se (transformación de le o les) se traduce como li o els, respectivamente. Total, cuatro traducciones preferentes.

  • Nosaltres l'hi donem ara.li + el (intercambian sus posiciones y li se transforma en hi)
  • Nosaltres els el donem ara.els + el
  • Nosaltres li ho donem ara.li + ho
  • Nosaltres els ho donem ara.els + ho

Además, también aceptamos, como traducción alternativa, la forma normativa valenciana Nosaltres li'l donem ara (en lugar de l'hi). En cambio, no aceptamos la forma coloquial, propia y habitual del catalán central, *Nosaltres els hi donem ara (en lugar de els el y de els ho).

Notas adicionales

1) Antes de traducir el pronombre español se, conviene determinar si es un reflexivo o pasivo (1 §1-3; se traduce al catalán por es/se) o, como en este caso (Nosotros se lo damos ahora), la transformación del clítico de dativo le (2, se traduce por li o els/los, según el número).

Recordatorio sobre el idioma español

En español, cuando el pronombre de dativo le se combina con otros pronombres átonos de tercera persona (lo, la, los, las) toma la forma se.

  • Se lo dije.
    (No *Le lo dije ni *Les lo dije.)

2) Cuando el pronombre li se combina con un acusativo de tercera (el, la, els, les) pasa al final y toma la forma hi.

  • L'hi donem. (Se lo damos. [a él o ella])
  • La hi donem. (Se la damos. [a él o ella])

La transformación anterior es propia de las variedades centrales y noroccidentales. Las variedades valencianas no la sufren; estas son las formas que usan:

  • Li'l donem. (Se lo damos. [a él o ella])
  • Li la donem. (Se la damos. [a él o ella])

Cuando el pronombre de dativo es plural (els) se mantiene el orden básico.

  • Els el donem. (Se lo damos. [a ellos o a ellas])
  • Els la donem. (Se la damos. [a ellos o a ellas])

3) El pronombre de tercera persona es sirve para formar distintos tipos de construcciones:

  • Reflexivas.

    • Ella es pentina. (Ella se peina.)
  • Pasivas pronominales (con verbos transitivos).

    • El llibre es va acabar d'escriure ahir. (El libro se acabó de escribir ayer.)
  • Pasivas impersonales (con verbos intransitivos).

    • A França se sol sopar abans de les vuit. (En Francia se suele cenar antes de las ocho.)

https://www.duolingo.com/profile/CarlosIII

¿Y no podría ser? Nosaltres li ho donem ara. (a la tercera persona del singular)


https://www.duolingo.com/profile/Rimdus

Escribí nosaltres els hi donem ara y la dio por buena. Parece que hay más de una opción correcta.


https://www.duolingo.com/profile/Andrmeda805992

Els pronoms febles... Són els meus enemics


https://www.duolingo.com/profile/JosAntonio22462

Nosaltres l'hi donem ara... Creo que es pirque cuando el pronombre de CI 'Li' se encuentra con los pronombres de CD determinado hace falta hacer algunos cambios. “Nosaltres Li el donem“ no suena bien en catalán y se, ha de cambiar por "nosaltres l'hi donem"


https://www.duolingo.com/profile/Josimey1

"Els" és igual a "se"? Pensaba que "se" era "hi".


https://www.duolingo.com/profile/lambisqueiro

Es que el Se en español , una de sus funciones sintácticas es la del C.I. o "falso se" equivale a : él/ ella y ellos /ellas Ejemplo: les dí el libro/ se los dí. Les entregué el trabajo/ se los entregué . http://www.materialesdelengua.org/LENGUA/morfologia/se/se.htm

En catalán, " Por lo que he podifo aprender" y" todavía no tengo muy claro"

Ese Se" ( C.I.) a ell/ ella a ells /elles se convierte en un Hi o en el/els

ejemplo: Les dí el libro= Els vaig donar el llibre. Se lo dí: Els el vaig donar ( a ellos/as) l'hi vaig donar ( a ella/él)

https://www.upc.edu/slt/ca/recursos-redaccio/dubtes-frequents/pronoms-febles-errors-combinacio

Que me corrijan si me equivoco " Si us plau"


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Vas bastante bien. Quizás podamos aclarar un par de puntos en el comentario con el que he abierto subhilo, ya que me ha salido un poco largo:

https://forum.duolingo.com/comment/13009037$comment_id=32077703

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.