1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "Good things come to those wh…

"Good things come to those who wait."

Tradução:Quem espera sempre alcança.

December 19, 2013

166 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Odisseus

"Coisas boas vem para aqueles que esperam"... A tradução literal faz mais justiça ao sentido da frase, que trata de otimismo e não de paciência, que é o que propõe a tradução apresentada como correta.


https://www.duolingo.com/profile/MatheusHS

Várias frases fazem mais sentido pela tradução literal, do que pela sua "parte" usada em outro canto. Vai entender....


https://www.duolingo.com/profile/JefersonSalvador

pior que é verdade, coloquei a mesma coisa e deu "errado". mas já que é expressão né então vou aprender assim


https://www.duolingo.com/profile/ElvisAraujoJr

Exatamente! Algumas traduções são arbitrarias.


https://www.duolingo.com/profile/EPOSantos

Eu tenho um livro de senteças e frases mais utilizadas da língua inglesa e nele o provérbio em português mais próximo de 'Good things come to those who wait' é Quem espera sempre alcança.


https://www.duolingo.com/profile/slayer.owner

Sinceramente, eu não entendi como há o "sempre" numa frase sem conter o "always; ever, for keeps..." -, ou qualquer outro sinônimo. Eu sei que isso é uma expressão, mas, esse tipo de ausência, achei que apenas acontecessem em contextos informais.

Acredito que a tradução correta está entre:

  1. "Coisas boas acontecem para aqueles que esperam";

  2. "Coisas boas vem para aqueles que esperam"

Conseguiu captar a diferença entre "acontecer" e "alcançar"? São duas palavras [verbos] diferentes, que nem se quer são sinônimos. Enquanto um é "transitivo indireto"; o outro é "transitivo direto", respectivamente.

Logo, utilizar a tradução literal "Quem espera sempre alcança" para a expressão "Good things come to those who wait", até onde eu sei, está incorreta. Porém, pode ser comparada, como uma expressão mais próxima e não que essa seja a expressão traduzida numa maneira literal.

Por exemplo, a expressão "Holy man" pode ser facilmente substituída para "Holy shit; Holy cow; Wow, Oh my gosh/god" etc. No entanto, para expressar "Holy man" - no português
- pode ser utilizado o "Caramba", mas não pode usá-lo numa tradução literal pois "Holy man" pode, também, corresponder a um fiel religioso.

Ah... Lembrei de mais uma coisa para fortificar meu ponto de vista: Lembra-se que "thing" é contável (diferente de "stuff", caso a frase fosse "Good stuffs"), então, já é outro ponto do porquê utilizar o "Coisas boas" no inicio da frase.


https://www.duolingo.com/profile/clarinha468675

VOCE PODE ME PASSAR O NOME DESSE LIVRO


https://www.duolingo.com/profile/GiseleFittarelli

Oi! Pode, por favor, me indicar o nome do livro? Muito obrigada!


https://www.duolingo.com/profile/LeonardoN.M

“Eu tentei 99 vezes e falhei, mas na centésima tentativa eu consegui, nunca desista de seus objetivos mesmo que esses pareçam impossíveis, a próxima tentativa pode ser a vitoriosa.” - Albert Einstein


https://www.duolingo.com/profile/JonasLima633305

Thank you! Obrigado!


https://www.duolingo.com/profile/weine3

Cara o sentindo da traducao tbm esta correta pq, quando eu digo "quem espera sempre alcanca" eu estou querendo dizer q coisas boas, coisas q eu espero ter, eu vou ter se espererar. saco ??


https://www.duolingo.com/profile/DaniloOliverLeal

"coisas boas vem para aquele que espera" Foi o que eu coloquei. E tem o mesmo sentido que a outra tradução e ainda é fiel ao texto em ingles.


https://www.duolingo.com/profile/HeianneTac

Acho que deveria aceitar a tradução literal também... faz até mais sentido. esse módulo me deixou meio chateada.


https://www.duolingo.com/profile/Roberto_MaxR

Ester e weine estão certos.


As duas frases mantém basicamente o mesmo sentido de esperança, logo de otimismo.


Nunca ouvi dizer que um pessimista esperasse coisas boas, logo, só quem é otimista espera coisas boas e todo esperançoso só pode ser um otimista. :)


https://www.duolingo.com/profile/CezarClimaco

Fui nessa e errei.


https://www.duolingo.com/profile/frankley01

Concordo plenamente.


https://www.duolingo.com/profile/JosPaes1

Concordo plenamente


https://www.duolingo.com/profile/gonzaganicola

Concordo plenamente.


https://www.duolingo.com/profile/MayanaSoares

concordo!!! também traduzi dessa forma.


https://www.duolingo.com/profile/tuguinhas_123

Eu botei isso e de fail $/$ @-@££/-=/=¥/^!=^×&^/:&#$#/&"£&@&^$'*&^"&';/


https://www.duolingo.com/profile/aguasanitaria

Esse módulo de expressões é péssimo. Se as expressões usadas aqui são comuns aos norte-americanos, eu prefiro aprender a tradução correta delas e usá-las no sentido que eles usam, e não "traduzi-las" de forma incoerente para nossas expressões mais parecidas, mas cujos sentidos não condizem.


https://www.duolingo.com/profile/MoacirSantana10

Exatamente o que eu estou fazendo!


https://www.duolingo.com/profile/DavidAndra352897

Acho que a questão desse módulo é dar uma noção de quando usá-las baseando-se na nossa língua. De fato, a tradução literal para essa frase poderia ser aceita, mas não acho que por isso o módulo seria péssimo.


https://www.duolingo.com/profile/rafa25121

nesse caso acho q deveriam fornecer um texto pra contextualizar


https://www.duolingo.com/profile/leocamposs

"Coisas boas vem para aqueles que esperam" deu errado!!! mas vou considerar por mim mesmo correta.


https://www.duolingo.com/profile/CecliaLeon1

respondi a mesma coisa e deu errado, acho que estou com algumas dificuldades na tradução do contexto :'(


https://www.duolingo.com/profile/Murilo_Matias

fiz a tradução literal e não foi aceita, tendo em vista que é mais coerente do que a versão em português.


https://www.duolingo.com/profile/JatanSilva

Eu conheço como "Quem acredita sempre alcança" deu errado perdi one heart


https://www.duolingo.com/profile/MaxWill1

Na vdd, essa é a música rs


https://www.duolingo.com/profile/isthatjennifer

Acredito que seja por na frase não falar de esperança que a sua resposta foi considerada errada.


https://www.duolingo.com/profile/IgorBraga1

Coloquei a mesma coisa e tbem deu errado :/


https://www.duolingo.com/profile/IrisGimaiel

A tradução de "Good things come to those who wait" não é "Quem espera sempre alcança", ai você erra o negócio por besteira!!!


https://www.duolingo.com/profile/jessica.fi14

coisas boas vem para aqueles que esperam. kkk eu e minha mania de traduzir ao pé da letra


https://www.duolingo.com/profile/MirlandaSo

"Coisas boas vem para aqueles que esperam" deveria estar certo, pois não perde o sentido de "Quem espera sempre alcança".


https://www.duolingo.com/profile/Luiz_BR

Sim, a tradução literal também deveria ser aceita. Só que é "vêm" e não "vem".


https://www.duolingo.com/profile/Jacobmartin10

Gosto muito do duolingo mas este modulo de expressões não está fazendo muito sentido, pois não está havendo traduções mas comparações com expressões idiomáticas que usamos aqui no Brasil. Acho que deveriam usar as traduções literais.


https://www.duolingo.com/profile/nosbyad

Coloquei: boas coisas vem aqueles que esperam.

Tá errado?


https://www.duolingo.com/profile/isthatjennifer

Não está, mas parece que é preferível AQUI escrever de uma forma mais comum para brasileiros.


https://www.duolingo.com/profile/BrunaZotelli

traduzi como "coisas boas vem para quem tem paciência ", o duo diz q esta errado, mas discordo. :)


https://www.duolingo.com/profile/carol.jian

boas coisas vem para quem espera. Qual o erro dessa tradução?


https://www.duolingo.com/profile/Luiz_BR

Também acho que esta tradução literal deveria ser aceita. Só que é "vêm" e não "vem".


https://www.duolingo.com/profile/weine3

Galera o aplicativo busca mostrar o sinonimo mais proximo da frase para q vcs entendam o sentido mas tbm espera q vcs busquem a traducao literal .. se n estao satisfeitos com o app vao pagar um curso na fisk e parem de mimimi ..


https://www.duolingo.com/profile/BrunoDias803131

❤❤❤❤❤❤❤❤ querendo falar ❤❤❤❤❤ kkkkkkk


https://www.duolingo.com/profile/Davi863245

Uma lição de vida isso


https://www.duolingo.com/profile/EttorePaul1

Seria uma expressao similar, discordo desta utilizacao ja que estamos "aprendendo ingles"


https://www.duolingo.com/profile/tiago_

É uma falha a ser corrigida aqui, ora aceitam tal como é literalmente, ora aceitam as expressões mais comuns a nós brasileiros.


https://www.duolingo.com/profile/VictriaBri1

coisas boas vem para aqueles que esperam


https://www.duolingo.com/profile/zafar6666

Tudo vale a pena quando a alma não é pequena.


https://www.duolingo.com/profile/marcelltelles

Acho que deveriam também considerar a tradução literal que para nós faz muito mais sentido do que apenas dizer que uma expressão no inglês significa outra expressão em Português.


https://www.duolingo.com/profile/weine3

Pare de esperar so do app e use-o junto de um dicionario preguicoso ..


https://www.duolingo.com/profile/danioliver366

O Bur esperou em Hamilton e n deu mt certo não. What's your name man?


https://www.duolingo.com/profile/LorranySKY

de pouquinho em pouquinho a galinha enche o papo


https://www.duolingo.com/profile/reginaldoarduini

Traduzi assim: "Quem espera sempre alcança" e foi aceito.


https://www.duolingo.com/profile/joaoavilars

quem espera sempre alcança!


https://www.duolingo.com/profile/caroline_madrid

minha tradução foi quem acredita sempre alcança e ele me não aceitou :(


https://www.duolingo.com/profile/SabrinaSteffan

Quem espera sempre alcança? ❤❤❤❤ que pariu ¬¬ "Boas coisas virão para aqueles que esperam". Acredito que qualquer coisa que se traduza "ao pé da letra" teria mais sentido do que QUEM ESPERA SEMPRE ALCANÇA.


https://www.duolingo.com/profile/LaisCosta01

Assim que você escreve a frase, vem na sua cabeça o trecho da música: "Quem acredita sempre alcança..." hahahaha


https://www.duolingo.com/profile/isthatjennifer

"coisas boas virão para aquele que espera" não sei como foi considerada errada, porém faz mais sentido que a tradução sugerida.


https://www.duolingo.com/profile/Lucas.Isaac

Esta frase não me foi ensinada e por isso tenho que apertar pular hunf


https://www.duolingo.com/profile/JefersonSalvador

nunca imaginaria que essa frase traduzida séria isso, para mim séria "boas coisas vem para aqueles que esperar". Agora é entender essas coisas do inglês haha


https://www.duolingo.com/profile/All-Ros

"Boas coisas vem para aqueles que esperam." Neste caso a tradução literal faz mais sentido para a nossa língua.


https://www.duolingo.com/profile/CarlosJunior89

" Quem acredita sempre alcança" seria melhor para está frase, porém não tem "believe" na conjugação. Ficou estranho desse jeito.


https://www.duolingo.com/profile/leidelaura

porque a traduçao desta frase nao pode ser: coisas boas vem para quem esperar.


https://www.duolingo.com/profile/Cris_Siloto

"Boas coisas vêm àqueles que esperam"


https://www.duolingo.com/profile/jhnlu

"Good things come to those who wait, but I ain't in my patient phase" Li cantando mesmo.


https://www.duolingo.com/profile/LuisMachad4

Coloquei "quem acredita sempre alcança", e é como eu conheço, mas não foi aceito. Acredito que o sentido seja o mesmo e deveria valer.


https://www.duolingo.com/profile/LNDHR

Seria ''Quem acredita sempre alcança''?


https://www.duolingo.com/profile/angecaol

Realmente o sentido literal não condiz, mas, para não perder coração, enquanto se faz o estudo da unidade, eles mostram qual é a tradução que esperam. São frases conhecidas com sentidos próximos.


https://www.duolingo.com/profile/Elioferre

vixi...coloquei a mesma coisa também mas, é bem diferente o sentido cultural.


https://www.duolingo.com/profile/Wellington214692

A tradução correta é : " Com grandes poderes, vem grandes responsabilidades" [tio Ben Parker]


https://www.duolingo.com/profile/NunoMendes11

ahahaha não acredito neste proverbio

quem espera sempre descansa!!!! ne? ou quem espera sempre desespera!!!!


https://www.duolingo.com/profile/BrunoA4

Coloquei " A paciência é uma virtude", achei que estaria certo, já que este ditado popular passa, de certa forma, a mesma ideia de "Quem espera sempre alcança".


https://www.duolingo.com/profile/AgeuVale

Quem acredita sempre alcança


https://www.duolingo.com/profile/biel.logia

"Quem acredita sempre alcança..."


https://www.duolingo.com/profile/Choxinha

Quem espera sempre alcança


https://www.duolingo.com/profile/ManuelaGar895302

oxiiiii, eu botei "boas coisas vem para aqueles que esperam" e eles botaram errado ARRUMA AI PLS


[conta desativada]

    Mas como já dizia Marina: "but I ain't in a patient phase"


    https://www.duolingo.com/profile/Christophe303171

    Ja sou ignorante no inglês ainda caem essas questões ridículas.


    https://www.duolingo.com/profile/GuilhermeD400905

    Fique esperando pra ver se vc alcançará alguma coisa Haha


    https://www.duolingo.com/profile/Helenita275659

    quem sabe faz a hora não espera acontecer


    https://www.duolingo.com/profile/Tarcisio133360

    A tradução não condiz muito com o esperado, mais fazer o que.


    https://www.duolingo.com/profile/davidguitarrista

    Tradução péssima desta expressão hein


    https://www.duolingo.com/profile/krishnamaia

    não estaria errada uma tradução ao pé da letra com relação ao sentido da expressão, que seria coisas boas vem para quem espera (por elas)


    https://www.duolingo.com/profile/eduardo-pires

    As coisas boas vêm para aqueles que esperam.


    https://www.duolingo.com/profile/Christoffer.mpr

    Coloquei quem espera sempre alcança. Correct!


    https://www.duolingo.com/profile/SigmundMonet

    Boas Coisas vem para quem espera está certo


    https://www.duolingo.com/profile/HeloisaDua2

    Acho que é uma forma errada do duolingo usar essas expressões tentando traduzi-las para o português. O exercício deveria ser usado de outra forma.


    https://www.duolingo.com/profile/soutoizadora

    Também escrevi "coisas boas vêm para aqueles que esperam" e deu como errado.. achei bem idiota, mesmo que seja uma expressão


    https://www.duolingo.com/profile/PriMuniz1

    Está certo que é um ditado, mas a tradução correta seria esta.


    https://www.duolingo.com/profile/DanielSantana001

    quem espera, alcança! Errado?


    https://www.duolingo.com/profile/dressacristy

    "Coisas boas vêm para aqueles que esperam" não deveria ser considerável???


    https://www.duolingo.com/profile/Leyahu

    Não teria outra maneira de escrever essa frase?


    https://www.duolingo.com/profile/Taniad15

    O texto diz que coisas boas vem para aqueles que esperam. Na tradução do texto diz: quem espera sempre alcança.


    https://www.duolingo.com/profile/AgnaldoDias8

    good things come to those who wait. but better things come to those who work for it.


    https://www.duolingo.com/profile/hheloa

    Sempre que leio essa frase faço a tradução literal


    https://www.duolingo.com/profile/JoaoPereir747499

    Porque a construção dessa frase e tão diferente....da pronuncia?


    https://www.duolingo.com/profile/Ezequielbsb

    "Boas coisas vem para aqueles que esperam ". Tradução ao pé da letra é o melhor para entendermos o significado das palavras .


    https://www.duolingo.com/profile/DaniellOli

    Não faz o menor sentido querer comparar a expressão em inglês com uma em português. Faria mais sentido apresentar uma expressão comumente usada e apresentar o seu sentido literal na tradução.

    Tem uma outra que em inhles é "The early bird cath the worm" e quer dizer Deus ajuda quem cedo madruga - nada a ver uma com a outra, ambas querem falar sobre o beneficio de acordar cedo, mais uma fala sobre Deus, e a outra sobre minhoca. Pessimo!


    https://www.duolingo.com/profile/JorgeRapha1

    Coloquei: "Quem acredita sempre alcança", que acho que é o mais comum no português e consideraram errado.


    https://www.duolingo.com/profile/victoreddie

    But I ain't in a pacient phase


    https://www.duolingo.com/profile/Coquers

    A tradução literal é "Boas coisas vem para aqueles que esperam", portanto não esta errado, o duolingo não pode considerar que esta errado, quero colocar a tradução literal e pronto


    https://www.duolingo.com/profile/RaymaraLima

    Kkkjj odeio algumas expressões pelo fato da tradução literal fazer mais sentido. Mas ok


    https://www.duolingo.com/profile/IsisMacedo10

    Exato! Prefiro "coisas boas vêm para aqueles que esperam"


    https://www.duolingo.com/profile/IsabellyAlves1

    Quem espera sempra alcança


    https://www.duolingo.com/profile/BrunoOneel

    Acho que aprender a expressão não literal é equivocada, já que em uma conversa, se usada, pode levar a uma colocação fora de contexto, causando até um possível constrangimento. Aprender "errado" agora, dará o trabalho de aprender o correto depois. Só opinião.


    https://www.duolingo.com/profile/dayanesiqu7

    To those faz um som bonitinho kk


    https://www.duolingo.com/profile/HumbertoRibas

    TINHA QUE ACEITAR " quem acredita sempre alcança!!" poxa


    https://www.duolingo.com/profile/CaritaCeline

    Acredita e espera podem ter o mesmo sentido nesta frase


    https://www.duolingo.com/profile/Maria659178

    E eu paguei 30 lingots nissi


    https://www.duolingo.com/profile/LenahBr

    Já dizia Neneh Cherry "If everything is everything, good things come to those who wait.... They say..."


    https://www.duolingo.com/profile/ArnaldoBini

    Things não significa "coisas", porque na tradução não aparece essa palavra???


    https://www.duolingo.com/profile/Mariaelis4

    Idem a resposta e não foi aceita.


    https://www.duolingo.com/profile/heitorF.

    Quem espera sempre alcança


    https://www.duolingo.com/profile/DiegoC127526

    Tbm vale a pena pensar: Quem acredita sempre alcança!

    Sucesso!!!!


    https://www.duolingo.com/profile/FernandoCo205459

    Coloquei: Quem espera sempre alcança. Deu como certo.


    https://www.duolingo.com/profile/geovaland

    Por que "coisas boas acontecem com quem alcança" está errado?


    https://www.duolingo.com/profile/Anderson_QPontes

    "Grandes coisas vêm/ocorrem para aqueles que esperam/acreditam."


    https://www.duolingo.com/profile/angore46

    GOOD THINGS COME TO THOSE WHO WAIT= WHO WAIT ALWAYS ACHIEVE


    https://www.duolingo.com/profile/angore46

    This is an english proverb.


    https://www.duolingo.com/profile/Herick161755

    Não faz sentido essas aproximações de ditado por equivalência, se a tradução literal fica muito diferente. O estudante aprende pouco sem tem relação real. Não memoriza. Vai maritacar coisas sem sentido?


    https://www.duolingo.com/profile/E.Lymma1

    Se aceitasse só a forma literal já estariam com mimimi


    https://www.duolingo.com/profile/jubs.rodrigues

    Mas que saco, gastei meus lincons atoa! Esse módulo é péssimo. A atividade pede lra traduzir oq eu li, daí eu traduzo O QUE EU LI e diz q ta errado, pq? Pq nao era pra traduzir O QUE EU LI e sim colocar um ditado brasileiro parecido com o deles


    https://www.duolingo.com/profile/Spectre66

    "Boas coisa vem a quem espera" também estaria certo?


    https://www.duolingo.com/profile/Guilherme.bs

    Onde foi parar o "Quem acredita sempre alcança" faz tanto sentido quanto a tradução literal.


    https://www.duolingo.com/profile/wyss2000

    deveriam considerar "boas coisas vêm para aqueles que esperam", apesar de ser comparável à frase em português o sentido não é literalmente o mesmo


    https://www.duolingo.com/profile/Danizulma

    A varias formas de traduzir esse ditado, acho injusto apenas uma ser considerada correta


    https://www.duolingo.com/profile/Karollayne279798

    Coloquei, Bons pensamentos vem para aqueles que esperam Deu errado!


    https://www.duolingo.com/profile/Nahtanoj2

    Caros desenvolvedores do duolinguo por favor tratem de mudar essa ❤❤❤❤❤!!! Não custa nada colocar a tradução literal e em senguida a equivalência em português. ❤❤❤❤❤!!!


    https://www.duolingo.com/profile/TaisePinhe

    Quem acredita sempre alcança


    https://www.duolingo.com/profile/CEduardoVe

    Na verdade esse ditado é "quem acredita sempre alcança." que por fim dá na mesma coisa dessa tradução que está mais literal.


    https://www.duolingo.com/profile/willyanr

    Estamos apredendo inglês deveria ser traduzido ao pé da letra e n traduzir com um dito brasileiro. Dps vao perguntar p/ pessoa: como se diz quem espera sempre alcanca em ingles? Ai a pessoa diz: good things come to those who wait. E vai errar. Eu acho. Fica ai a minha opniao.


    https://www.duolingo.com/profile/moacirmagal

    Coloquei " Quem cedo madruga, Deus ajuda" não aceitou.


    https://www.duolingo.com/profile/SebBiel

    coloquei coisas boas vem pra aqueles que esperam, deveria estar certo...


    https://www.duolingo.com/profile/RuanRosa

    "Apressado come cru"


    https://www.duolingo.com/profile/Mytsuco

    As coisas boas vêm para aqueles que esperam.


    https://www.duolingo.com/profile/Helenita275659

    A esperança é a última que morre.


    https://www.duolingo.com/profile/Jaderson259980

    coisas boas vem para aquele que espera. Mesmo que não seja oquê se espera


    https://www.duolingo.com/profile/Jaderson259980

    Coisas boas vem para aqueles que esperam. Não foi aceito,reportei


    https://www.duolingo.com/profile/gedeonGalv1

    Este é menos complicado: 'boas coisas vem para aqueles que esperam'


    [conta desativada]

      O problema da expressão é que vamos falar com um americano usando expressões brasileiras, o que fica sem sentido quando traduzirmos.


      https://www.duolingo.com/profile/RamonSanto529857

      Por mim seria quem acredita em deus sempre é cristão,feliz Páscoa date 1/04/2018


      https://www.duolingo.com/profile/wtfelisa

      Faz mais sentido uma tradução literal do que uma abrasileirada. entender a expressão em seu contexto e tal senão fica muito confuso


      https://www.duolingo.com/profile/pandora-aysha

      eu nunca acertar as traduções porque eu praticamente tenho que advinhar o que a frase em ingles quer dizer como é em portugues, na vetdade temos que traduzir sentido da frase e nao o que está escrito. Vou sofrer aqui já to me vendo 1 mes nesse negocio de traduzir sentido da frase


      https://www.duolingo.com/profile/LarissaVit258744

      Realmente, conforme os comentários a tradução ao pé da letra faz mais sentido


      https://www.duolingo.com/profile/gabriellam492188

      nao tem nenhuma explicaçao nesse nivel nao gostei


      https://www.duolingo.com/profile/SnIPeX

      Boas coisas vem pra quem sabe esperar


      https://www.duolingo.com/profile/Marcos407825

      Coisas boas vem para aqueles que esperam . Acho que seria isto


      https://www.duolingo.com/profile/LusHenriqu915384

      A tradução da errada


      https://www.duolingo.com/profile/tatianafolvr

      A tradução correta seria: Coisas boas vem para aqueles que esperam"


      https://www.duolingo.com/profile/Sr.Freitas

      Bem complicada essa , a tradução é bem diferente de cada palavra da frase


      https://www.duolingo.com/profile/ItsTheBetinho

      Uma lição de vida isso


      https://www.duolingo.com/profile/paulabprado

      Deveria traduzir como esta na frase, não como é conhecido a frase no país.


      https://www.duolingo.com/profile/RamonBock

      Good things come to those who wait


      https://www.duolingo.com/profile/Alexandrovf

      Só Aceita: Quem espera sempre alcança.


      [conta desativada]

        Grupo de whatsapp para conversação em inglês, troca de dicas e experiências de aprendizagem, tirar dúvidas (em português ou inglês), interação dos mais básicos com o mais avançados e vice versa, etc., eis o link: https://chat.whatsapp.com/CwyxTbP8TkVE9LZrhv9ReF


        https://www.duolingo.com/profile/thunderscats54

        Estranho, pois a tradução literal para esta frase seria - "Coisas boas vêm para aqueles que esperam" e o que dizer de Those who wait always reaches!


        https://www.duolingo.com/profile/Franciscad944

        Achei muito esquisita


        https://www.duolingo.com/profile/_DK_

        Na tradução literal também é possível compreender o sentido da expressão, se é para dizer qual o equivalente da expressão e não traduzi-la então esta lição tem um equivoco, pois não se trata exatamente de "tradução" e sim, expressões populares equivalentes em diversos lugares.

        Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.