"Good things come to those who wait."

Tradução:Quem espera sempre alcança.

December 19, 2013

164 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Odisseus

"Coisas boas vem para aqueles que esperam"... A tradução literal faz mais justiça ao sentido da frase, que trata de otimismo e não de paciência, que é o que propõe a tradução apresentada como correta.

December 19, 2013

https://www.duolingo.com/profile/MatheusHS

Várias frases fazem mais sentido pela tradução literal, do que pela sua "parte" usada em outro canto. Vai entender....

July 2, 2014

https://www.duolingo.com/profile/JefersonSalvador

pior que é verdade, coloquei a mesma coisa e deu "errado". mas já que é expressão né então vou aprender assim

August 19, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ElvisAraujoJr

Exatamente! Algumas traduções são arbitrarias.

July 28, 2015

https://www.duolingo.com/profile/EPOSantos

Eu tenho um livro de senteças e frases mais utilizadas da língua inglesa e nele o provérbio em português mais próximo de 'Good things come to those who wait' é Quem espera sempre alcança.

July 12, 2017

https://www.duolingo.com/profile/slayer.owner

Sinceramente, eu não entendi como há o "sempre" numa frase sem conter o "always; ever, for keeps..." -, ou qualquer outro sinônimo. Eu sei que isso é uma expressão, mas, esse tipo de ausência, achei que apenas acontecessem em contextos informais.

Acredito que a tradução correta está entre:

  1. "Coisas boas acontecem para aqueles que esperam";

  2. "Coisas boas vem para aqueles que esperam"

Conseguiu captar a diferença entre "acontecer" e "alcançar"? São duas palavras [verbos] diferentes, que nem se quer são sinônimos. Enquanto um é "transitivo indireto"; o outro é "transitivo direto", respectivamente.

Logo, utilizar a tradução literal "Quem espera sempre alcança" para a expressão "Good things come to those who wait", até onde eu sei, está incorreta. Porém, pode ser comparada, como uma expressão mais próxima e não que essa seja a expressão traduzida numa maneira literal.

Por exemplo, a expressão "Holy man" pode ser facilmente substituída para "Holy shit; Holy cow; Wow, Oh my gosh/god" etc. No entanto, para expressar "Holy man" - no português
- pode ser utilizado o "Caramba", mas não pode usá-lo numa tradução literal pois "Holy man" pode, também, corresponder a um fiel religioso.

Ah... Lembrei de mais uma coisa para fortificar meu ponto de vista: Lembra-se que "thing" é contável (diferente de "stuff", caso a frase fosse "Good stuffs"), então, já é outro ponto do porquê utilizar o "Coisas boas" no inicio da frase.

July 5, 2018

https://www.duolingo.com/profile/clarinha468675

VOCE PODE ME PASSAR O NOME DESSE LIVRO

April 4, 2018

https://www.duolingo.com/profile/GiseleFittarelli

Oi! Pode, por favor, me indicar o nome do livro? Muito obrigada!

June 16, 2018

https://www.duolingo.com/profile/weine3

Cara o sentindo da traducao tbm esta correta pq, quando eu digo "quem espera sempre alcanca" eu estou querendo dizer q coisas boas, coisas q eu espero ter, eu vou ter se espererar. saco ??

May 23, 2016

https://www.duolingo.com/profile/LeonardoN.M

“Eu tentei 99 vezes e falhei, mas na centésima tentativa eu consegui, nunca desista de seus objetivos mesmo que esses pareçam impossíveis, a próxima tentativa pode ser a vitoriosa.” - Albert Einstein

June 15, 2017

https://www.duolingo.com/profile/JonasLima633305

Thank you! Obrigado!

August 8, 2019

https://www.duolingo.com/profile/DaniloOliverLeal

"coisas boas vem para aquele que espera" Foi o que eu coloquei. E tem o mesmo sentido que a outra tradução e ainda é fiel ao texto em ingles.

April 11, 2017

https://www.duolingo.com/profile/HeianneTac

Acho que deveria aceitar a tradução literal também... faz até mais sentido. esse módulo me deixou meio chateada.

March 9, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Roberto_Marx

Ester e weine estão certos.


As duas frases mantém basicamente o mesmo sentido de esperança, logo de otimismo.


Nunca ouvi dizer que um pessimista esperasse coisas boas, logo, só quem é otimista espera coisas boas e todo esperançoso só pode ser um otimista. :)

December 10, 2017

https://www.duolingo.com/profile/wollner

concordo

July 26, 2015

https://www.duolingo.com/profile/CezarClimaco

Fui nessa e errei.

July 29, 2015

https://www.duolingo.com/profile/frankley01

Concordo plenamente.

September 15, 2015

https://www.duolingo.com/profile/JosPaes1

Concordo plenamente

November 17, 2015

https://www.duolingo.com/profile/gonzaganicola

Concordo plenamente.

February 19, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Kelvin_Ribeiro

Concordo tambem

April 26, 2016

https://www.duolingo.com/profile/MayanaSoares

concordo!!! também traduzi dessa forma.

May 25, 2016

https://www.duolingo.com/profile/tuguinhas_123

Eu botei isso e de fail $/$ @-@££/-=/=¥/^!=^×&^/:&#$#/&"£&@&^$'*&^"&';/

May 7, 2016

https://www.duolingo.com/profile/aguasanitaria

Esse módulo de expressões é péssimo. Se as expressões usadas aqui são comuns aos norte-americanos, eu prefiro aprender a tradução correta delas e usá-las no sentido que eles usam, e não "traduzi-las" de forma incoerente para nossas expressões mais parecidas, mas cujos sentidos não condizem.

July 20, 2014

https://www.duolingo.com/profile/MoacirSantana10

Exatamente o que eu estou fazendo!

March 14, 2015

https://www.duolingo.com/profile/DavidAndra352897

Acho que a questão desse módulo é dar uma noção de quando usá-las baseando-se na nossa língua. De fato, a tradução literal para essa frase poderia ser aceita, mas não acho que por isso o módulo seria péssimo.

July 4, 2017

https://www.duolingo.com/profile/rafa25121

nesse caso acho q deveriam fornecer um texto pra contextualizar

November 16, 2016

https://www.duolingo.com/profile/leocamposs

"Coisas boas vem para aqueles que esperam" deu errado!!! mas vou considerar por mim mesmo correta.

November 7, 2014

https://www.duolingo.com/profile/CecliaLeon1

respondi a mesma coisa e deu errado, acho que estou com algumas dificuldades na tradução do contexto :'(

March 16, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Murilo_Matias

fiz a tradução literal e não foi aceita, tendo em vista que é mais coerente do que a versão em português.

August 20, 2014

https://www.duolingo.com/profile/JatanSilva

Eu conheço como "Quem acredita sempre alcança" deu errado perdi one heart

July 11, 2014

https://www.duolingo.com/profile/MaxWill1

Na vdd, essa é a música rs

July 27, 2014

https://www.duolingo.com/profile/isthatjennifer

Acredito que seja por na frase não falar de esperança que a sua resposta foi considerada errada.

July 19, 2015

https://www.duolingo.com/profile/IgorBraga1

Coloquei a mesma coisa e tbem deu errado :/

September 14, 2014

https://www.duolingo.com/profile/IrisGimaiel

A tradução de "Good things come to those who wait" não é "Quem espera sempre alcança", ai você erra o negócio por besteira!!!

September 29, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jessica.fi14

coisas boas vem para aqueles que esperam. kkk eu e minha mania de traduzir ao pé da letra

January 7, 2015

https://www.duolingo.com/profile/MirlandaSo

"Coisas boas vem para aqueles que esperam" deveria estar certo, pois não perde o sentido de "Quem espera sempre alcança".

October 2, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Luiz_BR

Sim, a tradução literal também deveria ser aceita. Só que é "vêm" e não "vem".

January 13, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Jacobmartin10

Gosto muito do duolingo mas este modulo de expressões não está fazendo muito sentido, pois não está havendo traduções mas comparações com expressões idiomáticas que usamos aqui no Brasil. Acho que deveriam usar as traduções literais.

January 23, 2016

https://www.duolingo.com/profile/nosbyad

Coloquei: boas coisas vem aqueles que esperam.

Tá errado?

October 22, 2014

https://www.duolingo.com/profile/isthatjennifer

Não está, mas parece que é preferível AQUI escrever de uma forma mais comum para brasileiros.

July 19, 2015

https://www.duolingo.com/profile/BrunaZotelli

traduzi como "coisas boas vem para quem tem paciência ", o duo diz q esta errado, mas discordo. :)

March 17, 2015

https://www.duolingo.com/profile/carol.jian

boas coisas vem para quem espera. Qual o erro dessa tradução?

January 11, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Luiz_BR

Também acho que esta tradução literal deveria ser aceita. Só que é "vêm" e não "vem".

January 13, 2016

https://www.duolingo.com/profile/weine3

Galera o aplicativo busca mostrar o sinonimo mais proximo da frase para q vcs entendam o sentido mas tbm espera q vcs busquem a traducao literal .. se n estao satisfeitos com o app vao pagar um curso na fisk e parem de mimimi ..

May 23, 2016

https://www.duolingo.com/profile/BrunoDias803131

❤❤❤❤❤❤❤❤ querendo falar ❤❤❤❤❤ kkkkkkk

May 28, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Davi863245

Uma lição de vida isso

January 25, 2017

https://www.duolingo.com/profile/EttorePaul1

Seria uma expressao similar, discordo desta utilizacao ja que estamos "aprendendo ingles"

January 30, 2017

https://www.duolingo.com/profile/tiago_

É uma falha a ser corrigida aqui, ora aceitam tal como é literalmente, ora aceitam as expressões mais comuns a nós brasileiros.

August 30, 2014

https://www.duolingo.com/profile/VictriaBri1

coisas boas vem para aqueles que esperam

June 25, 2015

https://www.duolingo.com/profile/zafar6666

Tudo vale a pena quando a alma não é pequena.

November 4, 2015

https://www.duolingo.com/profile/marcelltelles

Acho que deveriam também considerar a tradução literal que para nós faz muito mais sentido do que apenas dizer que uma expressão no inglês significa outra expressão em Português.

March 30, 2016

https://www.duolingo.com/profile/weine3

Pare de esperar so do app e use-o junto de um dicionario preguicoso ..

May 23, 2016

https://www.duolingo.com/profile/danioliver366

O Bur esperou em Hamilton e n deu mt certo não. What's your name man?

January 7, 2017

https://www.duolingo.com/profile/LorranySKY

de pouquinho em pouquinho a galinha enche o papo

February 2, 2017

https://www.duolingo.com/profile/reginaldoarduini

Traduzi assim: "Quem espera sempre alcança" e foi aceito.

April 19, 2017

https://www.duolingo.com/profile/LeonardoN.M

!!!

May 9, 2017

https://www.duolingo.com/profile/joaoavilars

quem espera sempre alcança!

July 18, 2014

https://www.duolingo.com/profile/caroline_madrid

minha tradução foi quem acredita sempre alcança e ele me não aceitou :(

August 6, 2014

https://www.duolingo.com/profile/SabrinaSteffan

Quem espera sempre alcança? ❤❤❤❤ que pariu ¬¬ "Boas coisas virão para aqueles que esperam". Acredito que qualquer coisa que se traduza "ao pé da letra" teria mais sentido do que QUEM ESPERA SEMPRE ALCANÇA.

February 23, 2015

https://www.duolingo.com/profile/LaisCosta01

Assim que você escreve a frase, vem na sua cabeça o trecho da música: "Quem acredita sempre alcança..." hahahaha

March 12, 2015

https://www.duolingo.com/profile/isthatjennifer

"coisas boas virão para aquele que espera" não sei como foi considerada errada, porém faz mais sentido que a tradução sugerida.

July 19, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Lucas.Isaac

Esta frase não me foi ensinada e por isso tenho que apertar pular hunf

August 6, 2015

https://www.duolingo.com/profile/JefersonSalvador

nunca imaginaria que essa frase traduzida séria isso, para mim séria "boas coisas vem para aqueles que esperar". Agora é entender essas coisas do inglês haha

August 19, 2015

https://www.duolingo.com/profile/All-Ros

"Boas coisas vem para aqueles que esperam." Neste caso a tradução literal faz mais sentido para a nossa língua.

October 18, 2015

https://www.duolingo.com/profile/CarlosJunior89

" Quem acredita sempre alcança" seria melhor para está frase, porém não tem "believe" na conjugação. Ficou estranho desse jeito.

January 4, 2016

https://www.duolingo.com/profile/leidelaura

porque a traduçao desta frase nao pode ser: coisas boas vem para quem esperar.

January 10, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Cris_Siloto

"Boas coisas vêm àqueles que esperam"

February 12, 2016

https://www.duolingo.com/profile/j010hn

"Good things come to those who wait, but I ain't in my patient phase" Li cantando mesmo.

February 13, 2016

https://www.duolingo.com/profile/LuisMachad4

Coloquei "quem acredita sempre alcança", e é como eu conheço, mas não foi aceito. Acredito que o sentido seja o mesmo e deveria valer.

February 26, 2016

https://www.duolingo.com/profile/LNDHR

Seria ''Quem acredita sempre alcança''?

February 26, 2016

https://www.duolingo.com/profile/angecaol

Realmente o sentido literal não condiz, mas, para não perder coração, enquanto se faz o estudo da unidade, eles mostram qual é a tradução que esperam. São frases conhecidas com sentidos próximos.

March 9, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Elioferre

vixi...coloquei a mesma coisa também mas, é bem diferente o sentido cultural.

April 13, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Wellington214692

A tradução correta é : " Com grandes poderes, vem grandes responsabilidades" [tio Ben Parker]

April 25, 2016

https://www.duolingo.com/profile/NunoMendes11

ahahaha não acredito neste proverbio

quem espera sempre descansa!!!! ne? ou quem espera sempre desespera!!!!

April 26, 2016

https://www.duolingo.com/profile/BrunoA4

Coloquei " A paciência é uma virtude", achei que estaria certo, já que este ditado popular passa, de certa forma, a mesma ideia de "Quem espera sempre alcança".

May 4, 2016

https://www.duolingo.com/profile/AgeuVale

Quem acredita sempre alcança

May 10, 2016

https://www.duolingo.com/profile/biel.logia

"Quem acredita sempre alcança..."

May 14, 2016

https://www.duolingo.com/profile/LunaSilva2

Muito bom

May 18, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Choxinha

Quem espera sempre alcança

May 25, 2016

https://www.duolingo.com/profile/ManuelaGar895302

oxiiiii, eu botei "boas coisas vem para aqueles que esperam" e eles botaram errado ARRUMA AI PLS

May 26, 2016

[conta desativada]

    Mas como já dizia Marina: "but I ain't in a patient phase"

    May 29, 2016

    https://www.duolingo.com/profile/Christophe303171

    Ja sou ignorante no inglês ainda caem essas questões ridículas.

    May 30, 2016

    https://www.duolingo.com/profile/GuilhermeD400905

    Fique esperando pra ver se vc alcançará alguma coisa Haha

    June 1, 2016

    https://www.duolingo.com/profile/Helenita275659

    quem sabe faz a hora não espera acontecer

    January 10, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/Tarcisio133360

    A tradução não condiz muito com o esperado, mais fazer o que.

    June 2, 2016

    https://www.duolingo.com/profile/davidguitarrista

    Tradução péssima desta expressão hein

    June 5, 2016

    https://www.duolingo.com/profile/krishnamaia

    não estaria errada uma tradução ao pé da letra com relação ao sentido da expressão, que seria coisas boas vem para quem espera (por elas)

    June 6, 2016

    https://www.duolingo.com/profile/eduardo-pires

    As coisas boas vêm para aqueles que esperam.

    June 9, 2016

    https://www.duolingo.com/profile/Christoffer.mpr

    Coloquei quem espera sempre alcança. Correct!

    June 16, 2016

    https://www.duolingo.com/profile/jhlmacedo

    Boas Coisas vem para quem espera está certo

    June 17, 2016

    https://www.duolingo.com/profile/HeloisaDua2

    Acho que é uma forma errada do duolingo usar essas expressões tentando traduzi-las para o português. O exercício deveria ser usado de outra forma.

    June 19, 2016

    https://www.duolingo.com/profile/soutoizadora

    Também escrevi "coisas boas vêm para aqueles que esperam" e deu como errado.. achei bem idiota, mesmo que seja uma expressão

    June 21, 2016

    https://www.duolingo.com/profile/PriMuniz1

    Está certo que é um ditado, mas a tradução correta seria esta.

    June 30, 2016

    https://www.duolingo.com/profile/DanielSantana001

    quem espera, alcança! Errado?

    July 17, 2016

    https://www.duolingo.com/profile/dressacristy

    "Coisas boas vêm para aqueles que esperam" não deveria ser considerável???

    July 18, 2016

    https://www.duolingo.com/profile/Leyahu

    Não teria outra maneira de escrever essa frase?

    August 26, 2016

    https://www.duolingo.com/profile/Taniad15

    O texto diz que coisas boas vem para aqueles que esperam. Na tradução do texto diz: quem espera sempre alcança.

    September 13, 2016

    https://www.duolingo.com/profile/AgnaldoDias8

    good things come to those who wait. but better things come to those who work for it.

    September 15, 2016

    https://www.duolingo.com/profile/hheloa

    Sempre que leio essa frase faço a tradução literal

    September 30, 2016

    https://www.duolingo.com/profile/JoaoPereir747499

    Porque a construção dessa frase e tão diferente....da pronuncia?

    October 1, 2016

    https://www.duolingo.com/profile/Ezequielbsb

    "Boas coisas vem para aqueles que esperam ". Tradução ao pé da letra é o melhor para entendermos o significado das palavras .

    October 9, 2016

    https://www.duolingo.com/profile/DaniellOli

    Não faz o menor sentido querer comparar a expressão em inglês com uma em português. Faria mais sentido apresentar uma expressão comumente usada e apresentar o seu sentido literal na tradução.

    Tem uma outra que em inhles é "The early bird cath the worm" e quer dizer Deus ajuda quem cedo madruga - nada a ver uma com a outra, ambas querem falar sobre o beneficio de acordar cedo, mais uma fala sobre Deus, e a outra sobre minhoca. Pessimo!

    October 11, 2016

    https://www.duolingo.com/profile/JorgeRapha1

    Coloquei: "Quem acredita sempre alcança", que acho que é o mais comum no português e consideraram errado.

    October 12, 2016

    https://www.duolingo.com/profile/victoreddie

    But I ain't in a pacient phase

    November 16, 2016

    https://www.duolingo.com/profile/Coquers

    A tradução literal é "Boas coisas vem para aqueles que esperam", portanto não esta errado, o duolingo não pode considerar que esta errado, quero colocar a tradução literal e pronto

    December 1, 2016

    https://www.duolingo.com/profile/RaymaraLima

    Kkkjj odeio algumas expressões pelo fato da tradução literal fazer mais sentido. Mas ok

    December 10, 2016

    https://www.duolingo.com/profile/IsisMacedo10

    Exato! Prefiro "coisas boas vêm para aqueles que esperam"

    December 15, 2016

    https://www.duolingo.com/profile/IsabellyAlves1

    Quem espera sempra alcança

    December 27, 2016

    https://www.duolingo.com/profile/BrunoOneel

    Acho que aprender a expressão não literal é equivocada, já que em uma conversa, se usada, pode levar a uma colocação fora de contexto, causando até um possível constrangimento. Aprender "errado" agora, dará o trabalho de aprender o correto depois. Só opinião.

    December 27, 2016

    https://www.duolingo.com/profile/dayanesiqu7

    To those faz um som bonitinho kk

    December 31, 2016

    https://www.duolingo.com/profile/HumbertoRibas

    TINHA QUE ACEITAR " quem acredita sempre alcança!!" poxa

    January 5, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/CaritaCeline

    Acredita e espera podem ter o mesmo sentido nesta frase

    January 5, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/Maria659178

    E eu paguei 30 lingots nissi

    January 7, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/LenahBr

    Já dizia Neneh Cherry "If everything is everything, good things come to those who wait.... They say..."

    January 13, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/ArnaldoBini

    Things não significa "coisas", porque na tradução não aparece essa palavra???

    January 16, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/rosecpca

    faz sentido

    January 18, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/Mariaelis4

    Idem a resposta e não foi aceita.

    January 25, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/heitorF.

    Quem espera sempre alcança

    February 3, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/DiegoC127526

    Tbm vale a pena pensar: Quem acredita sempre alcança!

    Sucesso!!!!

    February 4, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/FernandoCo205459

    Coloquei: Quem espera sempre alcança. Deu como certo.

    February 11, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/geovaland

    Por que "coisas boas acontecem com quem alcança" está errado?

    February 15, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/Anderson_QPontes

    "Grandes coisas vêm/ocorrem para aqueles que esperam/acreditam."

    February 15, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/angore46

    GOOD THINGS COME TO THOSE WHO WAIT= WHO WAIT ALWAYS ACHIEVE

    February 17, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/angore46

    This is an english proverb.

    February 19, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/Herick161755

    Não faz sentido essas aproximações de ditado por equivalência, se a tradução literal fica muito diferente. O estudante aprende pouco sem tem relação real. Não memoriza. Vai maritacar coisas sem sentido?

    February 20, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/E.Lymma1

    Se aceitasse só a forma literal já estariam com mimimi

    March 21, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/jubs.rodrigues

    Mas que saco, gastei meus lincons atoa! Esse módulo é péssimo. A atividade pede lra traduzir oq eu li, daí eu traduzo O QUE EU LI e diz q ta errado, pq? Pq nao era pra traduzir O QUE EU LI e sim colocar um ditado brasileiro parecido com o deles

    March 24, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/Spectre66

    "Boas coisa vem a quem espera" também estaria certo?

    March 27, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/Guilherme.bs

    Onde foi parar o "Quem acredita sempre alcança" faz tanto sentido quanto a tradução literal.

    April 8, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/wyss2000

    deveriam considerar "boas coisas vêm para aqueles que esperam", apesar de ser comparável à frase em português o sentido não é literalmente o mesmo

    April 20, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/Danizulma

    A varias formas de traduzir esse ditado, acho injusto apenas uma ser considerada correta

    June 7, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/Karollayne279798

    Coloquei, Bons pensamentos vem para aqueles que esperam Deu errado!

    June 10, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/Nahtanoj2

    Caros desenvolvedores do duolinguo por favor tratem de mudar essa ❤❤❤❤❤!!! Não custa nada colocar a tradução literal e em senguida a equivalência em português. ❤❤❤❤❤!!!

    June 14, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/TaisePinhe

    Quem acredita sempre alcança

    June 30, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/CEduardoVe

    Na verdade esse ditado é "quem acredita sempre alcança." que por fim dá na mesma coisa dessa tradução que está mais literal.

    July 24, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/willyanr

    Estamos apredendo inglês deveria ser traduzido ao pé da letra e n traduzir com um dito brasileiro. Dps vao perguntar p/ pessoa: como se diz quem espera sempre alcanca em ingles? Ai a pessoa diz: good things come to those who wait. E vai errar. Eu acho. Fica ai a minha opniao.

    October 21, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/sonia923525

    Não acerto uma

    October 27, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/moacirmagal

    Coloquei " Quem cedo madruga, Deus ajuda" não aceitou.

    November 1, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/marcondes308445

    Kkk amei o duo

    November 29, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/SebBiel

    coloquei coisas boas vem pra aqueles que esperam, deveria estar certo...

    December 20, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/RuanRosa

    "Apressado come cru"

    January 4, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/Mytsuco

    As coisas boas vêm para aqueles que esperam.

    January 5, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/thaismbento

    Duo

    January 7, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/Helenita275659

    A esperança é a última que morre.

    January 10, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/Jaderson259980

    coisas boas vem para aquele que espera. Mesmo que não seja oquê se espera

    February 11, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/Jaderson259980

    Coisas boas vem para aqueles que esperam. Não foi aceito,reportei

    February 13, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/gedeonGalv1

    Este é menos complicado: 'boas coisas vem para aqueles que esperam'

    March 8, 2018

    [conta desativada]

      O problema da expressão é que vamos falar com um americano usando expressões brasileiras, o que fica sem sentido quando traduzirmos.

      March 24, 2018

      https://www.duolingo.com/profile/RamonSanto529857

      Por mim seria quem acredita em deus sempre é cristão,feliz Páscoa date 1/04/2018

      April 1, 2018

      https://www.duolingo.com/profile/wtfelisa

      Faz mais sentido uma tradução literal do que uma abrasileirada. entender a expressão em seu contexto e tal senão fica muito confuso

      April 14, 2018

      https://www.duolingo.com/profile/pandora-aysha

      eu nunca acertar as traduções porque eu praticamente tenho que advinhar o que a frase em ingles quer dizer como é em portugues, na vetdade temos que traduzir sentido da frase e nao o que está escrito. Vou sofrer aqui já to me vendo 1 mes nesse negocio de traduzir sentido da frase

      May 22, 2018

      https://www.duolingo.com/profile/LarissaVit258744

      Realmente, conforme os comentários a tradução ao pé da letra faz mais sentido

      May 25, 2018

      https://www.duolingo.com/profile/gabriellam492188

      nao tem nenhuma explicaçao nesse nivel nao gostei

      August 16, 2018

      https://www.duolingo.com/profile/SnIPeX

      Boas coisas vem pra quem sabe esperar

      October 27, 2018

      https://www.duolingo.com/profile/Marcos407825

      Coisas boas vem para aqueles que esperam . Acho que seria isto

      November 2, 2018

      https://www.duolingo.com/profile/LusHenriqu915384

      A tradução da errada

      November 5, 2018

      https://www.duolingo.com/profile/tatianafolvr

      A tradução correta seria: Coisas boas vem para aqueles que esperam"

      November 19, 2018

      https://www.duolingo.com/profile/Sr.Freitas

      Bem complicada essa , a tradução é bem diferente de cada palavra da frase

      December 17, 2018

      https://www.duolingo.com/profile/ItsTheBetinho

      Uma lição de vida isso

      January 5, 2019

      https://www.duolingo.com/profile/paulabprado

      Deveria traduzir como esta na frase, não como é conhecido a frase no país.

      February 12, 2019

      https://www.duolingo.com/profile/RamonBock

      Good things come to those who wait

      March 14, 2019

      https://www.duolingo.com/profile/Alexandrovf

      Só Aceita: Quem espera sempre alcança.

      April 23, 2019

      https://www.duolingo.com/profile/Franciscad944

      Achei muito esquisita

      April 13, 2017

      https://www.duolingo.com/profile/_DK_

      Na tradução literal também é possível compreender o sentido da expressão, se é para dizer qual o equivalente da expressão e não traduzi-la então esta lição tem um equivoco, pois não se trata exatamente de "tradução" e sim, expressões populares equivalentes em diversos lugares.

      April 25, 2017
      Aprenda Inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.