A native speaker tells me that this idiom means something different than "where there is smoke, there is fire. This idiom translates more closely to a warning "where you make fire, smoke goes out" meaning if you make trouble, people are going to notice.
He says "Donde humo, fuego" is a common saying and means exactly "where there is smoke, there is fire".
If I didn't know the idiom "where there's smoke, there's fire", I would've had a hard time translating this. The same goes for most of the other idioms.
Note the self-reflexive "se" and the words on hover (specifically comes out for sale), I think the closest literal translation that is sensical would be "Where fire is made, smoke comes out." Now, it seems to me that "comes out" means appears, like as in "He comes out of the room." I don't think that "goes out" and "comes out" would mean the same thing in this context.
Moreover, if trouble, or fire was made, then it would make more sense for people to notice it smoke showed with it, rather than it going out. So it seems to me that the meaning of "Donde fuego se hace, humo sale." does indeed make more sense if it means the same thing as "Where there's smoke, there's fire.
The idiomatic meaning of "where there's smoke, there's fire", which I think is the same in meaning to "donde fuego se hace, humo sale" is that where there is some sign of an event occuring, then the event has probably occurred.
Hola, hay un dicho en Perú, algo distinto a lo que significa este refrán, "donde hubo fuego, cenizas quedan" lo usamos mayormente en el caso de relaciones amorosas, algo así como que siempre puede llegar a pasar algo con la persona con la que tuviste una relación sentimental.
Great comment! I found the translation of these idioms muy dificil.
I am familiar with the English language idiom, "Where there's smoke, there's fire," which I think means: "an accurate extrapolation may often be made from a few known facts." Anyway, I figured that that was the correct translation for this one. That said, I decided to play around with it and came up with this translation: "Where fire is, smoke follows." I was crushed when Duo said it was wrong. ;o)
If this phrase works in the way you are saying, which is a pretty close to literal translation, and makes sense as a phrase itself, as you explained, then duolingo should not count "where's there's smoke, there's fire" as tht phrase has a meaning more along the lines of seeing and knowing the warning signs of a bigger problem, externally not personally.
"leave" is not the only translation of "salir"; the other meaning is "originate": http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=salir
I believe that this is like when you make fire, i.e. for barbecue or a campfire, in the beginning there's much smoke and little fire. But when the fire breaks out, almost no smoke remains. So it doesn't look like meaning of Spanish proverb exactly matches the proposed English one.
It is not the opposite, since "salir" also means "come from, originate, etc." : http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=salir
The Finnish and Swedish phrases have the identical "undercover" meanings as the Lebanese seems to have: "The rumour is bound to have at least a tiny element of truth." - Anyway, it seems to me it seems as though the language structure itself can lead to a language-specific surface form, without any meant special semantical connotation.
"Donde hay humo hay fuego" - "Where there is smoke, there is fire"...... Doulingo owl may have slipped slightly here but proverbs and idioms can have differents versions and all may be correct, but it may have easier to have learners a more direct version instead of a slightly convoluted one.
Guys, the Idioms section is all getting on my nerves. I'm Romanian, but I've been studying and using English for 14 years, so here I am, complaining that I can't translate almost word-for-word an idiom from Spanish to English, given that my translation makes sense. I have to say that I installed the Duolingo app only for the conjunction lessons, since it is my only problem. This idiom would translate better to "Where there is a flame, smoke comes out", which is what we have in Romanian too. You can not ask us to translate idioms from a latin language to a germanic language, since these origins have different sayings and idioms.
look here its a good source !!
I think the meaning of "where there's smoke, there's a fire" is more accurate to say "donde el río suena, agua lleva" which means that if you hear the river, then, there will be water. If you heard something about someone maybe something will be a lie but other things will be true, or if you have some evidences, then, you should think that there is something behind it.
"Donde fuego se hace, humo sale" is more like a warning, ir means that if you do something (wrong, probably) there will be evidences and people will know it.
• Where there is fire, there is smoke. • Where there's smoke, there's a fire.
My answer was: "where there is a fire, there is smoke" and it was rejected because I put an "a" before fire. However in the next sentence there is an "a". Shouldn't my answer be accepted? Frustrating
Accidentally deleted my last post. I got the question right but it said i was wrong because there were spaces between the word there and 's. The thing is... those were the options given to me. It's not like i had the option to write them myself, i just picked from the group of jumbled words.
I just bought these idioms out of curiosity and one word. WRONG. All wrong!
I put "where there's fire, there's smoke" & it says it's wrong. Even tho it translates exactly to "Where a fire is made, smoke comes out".
It tried to tell me that the correct answer is "where there's smoke, there's fire".
The first half of the sentence clearly says "Where there is fire..." Second half says "smoke comes out"
This one should be flagged.
In Slovak we use "bez vetra sa ani lístok na strome nepohne" something like Not even a small leaf on a tree will move if there's no wind. ( if you see a movement, there's probably something that causes it, although you can't see it-the wind).
I didn't find the translation into Spanish with the fire (nor the wind) in it but I found these: Lo que todos dicen o es o quiere ser. Cuando el río/el arroyo suena, agua lleva. Algo tendrá la agua cuando la bendicen.
It would be great if a native Spanish speaker commented on these.
Duo "said" something about an extra space in my entry, which was, "where there's smoke there's fire." Then it suggested the correct answer is, "where there's smoke there's a fire." Personally, I've never heard any American add the "a" before "fire." I'm not saying it's wrong. I'm just asserting my phrasing is more correct. Either way, what the heck do they mean by an extra space? It's impossible to put in a space using the app when my only word choices are presented in a fixed list.
I'm repeating all these idioms, but I'm not properly learning them at all!
Here is a list of literal translations, all of which I think are correct (but I'd love to learn otherwise if not), but are not accepted by DL (as of Aug 2017):
Where fire is made, smoke rises
Where fire is made, smoke arises
Where fire is made, smoke appears
Where fire is made, smoke emerges
going over to keep up on Remembering Spanish but after asking to type what is heard, both translation and correct words are both in English