"Donde fuego se hace, humo sale."

Translation:Where there's smoke, there's a fire.

December 19, 2013



A native speaker tells me that this idiom means something different than "where there is smoke, there is fire. This idiom translates more closely to a warning "where you make fire, smoke goes out" meaning if you make trouble, people are going to notice.

He says "Donde humo, fuego" is a common saying and means exactly "where there is smoke, there is fire".

August 7, 2014


If I didn't know the idiom "where there's smoke, there's fire", I would've had a hard time translating this. The same goes for most of the other idioms.

Note the self-reflexive "se" and the words on hover (specifically comes out for sale), I think the closest literal translation that is sensical would be "Where fire is made, smoke comes out." Now, it seems to me that "comes out" means appears, like as in "He comes out of the room." I don't think that "goes out" and "comes out" would mean the same thing in this context.

Moreover, if trouble, or fire was made, then it would make more sense for people to notice it smoke showed with it, rather than it going out. So it seems to me that the meaning of "Donde fuego se hace, humo sale." does indeed make more sense if it means the same thing as "Where there's smoke, there's fire.

March 14, 2015


Or just - where is fire, smoke comes out, or - there's no smoke without fire, also Where there's smoke, there's fire.

June 30, 2015


Can you tell me what it means? I just bought this lesson from the lingot store.

May 21, 2015


The idiomatic meaning of "where there's smoke, there's fire", which I think is the same in meaning to "donde fuego se hace, humo sale" is that where there is some sign of an event occuring, then the event has probably occurred.


June 13, 2015


Bingo! It has very little to do with literal 'smoke and fire.'

December 29, 2015


True, beeohdee. You might say it has nothing at all to do with actual smoke and fire.

November 26, 2016


Hola, hay un dicho en Perú, algo distinto a lo que significa este refrán, "donde hubo fuego, cenizas quedan" lo usamos mayormente en el caso de relaciones amorosas, algo así como que siempre puede llegar a pasar algo con la persona con la que tuviste una relación sentimental.

February 8, 2017


Gracias! ;)

January 24, 2018



May 16, 2016


Dulling lists it as where there's smoke, there's fire. But if you read the thread, it's a bit different of an idiom...

May 22, 2015


I searched google for definition and it said "there's always some reason for a rumor." for "where there's smoke, there's fire"

May 22, 2015


Well, Google Translate doesn't take expressions and idioms very well. It always does the literal translation.

July 7, 2016


A broader definition would be, "if it looks like something happened, it probably happened". Example: "I found empty beer bottles in the trash again. I can't prove David is drinking, but where there's smoke, there's fire!"

February 25, 2017


Blubbering, i did the translation, and it spat out there's always some reason for a rumor.

May 22, 2017


Same, buddy, same. I dunno what proverbs are XD

September 16, 2017


That means "Where there's smoke, there's fire." You are welcome!

December 19, 2017


Great comment! I found the translation of these idioms muy dificil.

I am familiar with the English language idiom, "Where there's smoke, there's fire," which I think means: "an accurate extrapolation may often be made from a few known facts." Anyway, I figured that that was the correct translation for this one. That said, I decided to play around with it and came up with this translation: "Where fire is, smoke follows." I was crushed when Duo said it was wrong. ;o)

March 14, 2017


Same for me. I saw smoke and fire and assumed that the English idiom was the correct translation (and, according to duolingo, it was). Thanks for giving the literal translation and the proper Spanish.

April 12, 2017


We have a lebanese idom that says : there is no smoke without fire , it means something like there is no rumor without a source

April 7, 2015


I put in there's no smoke without a fire, but it said this was wrong. Oh well, it can't account for every variant of the English idiom (which I think is slightly different anyway).

March 24, 2017


Yes, that is precisely what "Where there's smoke, there's fire" means.

March 14, 2017



September 17, 2014


If this phrase works in the way you are saying, which is a pretty close to literal translation, and makes sense as a phrase itself, as you explained, then duolingo should not count "where's there's smoke, there's fire" as tht phrase has a meaning more along the lines of seeing and knowing the warning signs of a bigger problem, externally not personally.

March 26, 2015


If only words should be taken literally! Imagine if they where!

Learning a language: meaning IS most important first as being

understood is everything, grammar and semantics will follow . . .

December 12, 2016


Did you flag it to be corrected?

October 8, 2015


Where the fire makes itself, the smoke goes. It means the same thing in both languages. According to my wife, in Venezuela they also say, "Where there is fire, there is ash.

April 1, 2015


DL please correct this

January 7, 2016


Nice thank you that makes so much more sense

May 27, 2016


Thank you, sale means leave...I know it's an idiom but it seemed off. You made sense.

July 12, 2015


"leave" is not the only translation of "salir"; the other meaning is "originate": http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=salir

October 18, 2015


That makes more sense--it did seem backwards to me.

September 2, 2017


I agree.

August 5, 2016


Hard to say

April 19, 2017


That makes sense considering the se passive voice here.

October 21, 2017


Does it matter what order? I wrote where there's fire there is smoke and i was right but it said were there's smoke there's fire.

October 30, 2017


Thanks this makes it more understandable.

January 6, 2018


in leventine Arabic we say : "مافي دخان بلا نار "

January 25, 2018


bueno .. gracias

March 28, 2015


That makes more sense.

July 28, 2015



October 15, 2015


Thanks doc. Are you a gooner?

February 18, 2015


Literal translation seems to be along the lines of 'where fire is made, smoke exits.' Interesting.

December 22, 2013


weird, since in meaning it is the same, but in actual words, it is the opposite. I would love to know the story behind this expression!

April 14, 2014


Imagine a house. You can't see the fire, but the evidence is the smoke leaving the chimney.

September 25, 2014


I believe that this is like when you make fire, i.e. for barbecue or a campfire, in the beginning there's much smoke and little fire. But when the fire breaks out, almost no smoke remains. So it doesn't look like meaning of Spanish proverb exactly matches the proposed English one.

March 7, 2015


It is not the opposite, since "salir" also means "come from, originate, etc." : http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=salir

October 18, 2015


'where fire is made, smoke leaves' was graded as incorrect. It said that 'leaves' should have been 'comes out'. It seems to me that 'leaves' should be accepted too, but after thinking about it 'comes out' does seem better.

October 6, 2014


I found that as well.

February 29, 2016


Ahhhh!!! Fire!

September 11, 2014


I can't believe I struck out for putting 'There's no smoke without a fire' when the correct answer was 'there's no smoke without fire'.

March 9, 2014



February 25, 2015


I got it wrong with "no smoke without a fire". I've reported it as should be accepted.

March 31, 2016


i agree that is the actual idiom!!

March 11, 2014


No. It's 'Where there's smoke, there's fire.' That's the thing about idioms, you can't change a single word or they sound weird.

March 18, 2014


It seems better to learn the literal translation first, then pair it up with a similar idiom in your native language to help understand its meaning. But if you skip the first step you miss out on learning to think in the new language.

April 12, 2014


That's what I think. Plus, once I've figured out the words, I can almost always understand the idiomatic meaning. Almost.

April 14, 2014


In the UK, it is most commonly " There's no smoke without fire".

October 8, 2014



January 11, 2015


idioms change a lot from region to region, so what is true for me is not necessarily true for other english speakers, even in my country.

May 6, 2014


But i usually hear it as 'there's no smoke without fire'

December 14, 2014


Actually, I have heard the idiom expressed almost exactly as MaDhyan expressed it. I got dinged for leaving out the comma, the first time ever that Duo has paid attention to punction in my experience.

September 10, 2014


i feel like such an idiom right now. Ha!

July 15, 2014


In russian the same idiom is "нет дыма без огня" - "no smoke without fire"

April 4, 2014


They should add "no smoke without fire" and "no fire without smoke" as valid answers. To me both mean the same.

August 8, 2017


There are a lot of similar idioms in different languages (even those that don't belong to the same group, as we see)..... What does this tell you? The human society used to be small; then it spread all over the Earth, but it is still so inter-connected.....

August 24, 2015


This sounds like the phrase, "If it looks like a duck, and sounds like a duck..."

Wondering which Spanish speaking countries this phrase is used.

July 17, 2014


...It's actually an emu? Like "if the shoe fits..."

September 1, 2014


I know it's technically a word off, but "WHEN there's smoke, there's fire" is the one I grew up hearing, and it means basically the same thing.

March 18, 2014


I got it wrong the first time for exactly that reason. It's the one I say too. It's not like all the other Spanish idioms in this lesson (except that weird devil one) were translated literally. They should include the "when" version as well.

June 17, 2015


Does anyone else find it weird that "fuego" can mean both fire and cold sore? I mean, what's the connection? Then again, is there any connection in English?

May 11, 2014


A cold sore in French is "feu sauvage", literally a wild fire, or a fire not set intentionally. If both Spanish and French have this definition, it must come from Latin.

June 11, 2014


It's not weird at all. One of their symptoms is a burning sensation. Some people develop fever too. It seems like a pretty simple connection.

July 2, 2014


Fever sore? Or that burning sensation?

June 5, 2014


I am Spanish and I had never heard about it... In fact, the proper translation for 'Where there's smoke, there's a fire' (from my honest opinion :D) would be 'Cuando el río suena, agua lleva', but I don't know if this one is used in Latin America.

March 23, 2015


Que interesante, Sergio, que no se usa 'fuego' sino 'agua'. Though from what I can tell, DL isn't teaching Latin American Spanish anyway so I wouldn't know (and my university Spanish classes do not cover idioms very often).

June 17, 2015


Well, the sense is the same, I think they would understand you if you used the literal translation

June 24, 2015


otra es: Cuando fuego hay, humo sale.

July 18, 2016


In Spain they say 'cuando el rio suena, agua lleva'.

October 5, 2014


in chinese we call it "无风不起浪"

October 14, 2014



March 22, 2018


I have always heard "Where there is smoke there MAY be fire" I guess the way I heard it is a little less judgmental, Smoke does not always mean fire. You should investigate and find out. I have had lots of smoke coming out of my oven, but there wasn't a fire in it. ( :

July 8, 2014


In Arabic we have an idiom similar to this one: "لا دخان بلا نار" which literally means: "No smoke without fire" :)

September 26, 2014


وباللغة الدارجة (بفلسطين).. فش دخان بدون نار!!

January 5, 2015


"donde fuego se hace humo sale" is a mistake "donde hubo fuego cenizas quedan" is correct i am native spanish speaker

December 21, 2014


The literal translation of your phrase seems to be "where there was fire ashes remain". I am not a native speaker, so pardon me if I'm wrong.

October 7, 2016


Also "no smoke without fire"

March 27, 2014


So "donde" doesn't need an accent here?

September 14, 2014


Nope. Donde only needs the accent in a question, e.g. "Dónde es la casa?"

September 14, 2014


In Russia we say: There's no smoke without fire

September 15, 2014


We sure do! ;)

October 18, 2015


For anyone who wants to know. In Dutch it's pretty much the same as in English 'Waar rook is, is vuur' :)

November 12, 2014


"Donde hubo fuego, cenizas quedan" (same idiom but in Mexico) "Where there was a fire, ashes are left" Used in the context of someone who says to be over somebody (love-wise) but they are still thinking of that person.

January 17, 2015


Yes but in English "where there's smoke, there's fire" means that if it seems like something is true, it probably is....it's meant in an accusatory way often times.

March 23, 2015


jonas.cortes1 Gracias - I'd never heard that Spanish expression but it fits well with the 'lost love' idea.

April 30, 2015


I really think "Where there's a fire there is smoke" should be accepted....

January 18, 2015


It's not a fire it's just fire, in idioms you don't change the words like that

July 4, 2015


I agree, but...it's said 'a fire' in the translation: "Where there's smoke, there's a fire", which is why i used it ;).

July 6, 2015


Aquí, en Brazil, se dice: Donde ha fumo, ha fuego. "Onde há fumaça, há fogo."

April 24, 2015


nosotros decimos: Donde hubo fuego, cenizas quedan

August 5, 2016


"Ateş olmayan yerden duman çıkmaz" A Turkish proverb with the same meaning

August 24, 2016


It is same with "Ateş olmayan yerden duman çıkmaz " in Turkish. It is used for when there is a gossip about someone /something but you are not sure, then u use this idiom. Means "if he isn't guilty then what are those gossips for ?"

September 4, 2016


I was trying to translate word for word. D'oh! Turns out I am not very good a idioms :(

August 26, 2014


One translation could be "where fire has been, smoke leaves" as the use of "since" can also be interpreted as "has been".

September 25, 2014


When you go through it word for word, it says "Were fire makes, smoke plays a joke on"

July 4, 2015


Donde fuego se hace, humo sale The "se" makes it that reflexive passive construction that drove me nuts for months. Se hace = is made. I translated "sale" as exits. I don't see joke. Can you explain?

July 12, 2015


thank you for the "reflexive passive construction" explanation!

January 14, 2016


In Turkish:"Ateş olmayan yerden duman çıkmaz."

August 31, 2015


Guys, the Idioms section is all getting on my nerves. I'm Romanian, but I've been studying and using English for 14 years, so here I am, complaining that I can't translate almost word-for-word an idiom from Spanish to English, given that my translation makes sense. I have to say that I installed the Duolingo app only for the conjunction lessons, since it is my only problem. This idiom would translate better to "Where there is a flame, smoke comes out", which is what we have in Romanian too. You can not ask us to translate idioms from a latin language to a germanic language, since these origins have different sayings and idioms.

November 14, 2015


The Finnish and Swedish phrases have the identical "undercover" meanings as the Lebanese seems to have: "The rumour is bound to have at least a tiny element of truth." - Anyway, it seems to me it seems as though the language structure itself can lead to a language-specific surface form, without any meant special semantical connotation.

January 1, 2016


the narrator says, there is a typo when i type“Where there's smoke, there's fire.”& "Another translation 'Where there's smoke there's a fire." It is confusing me help me please.

January 18, 2016


Where there's smoke, they pinch back!

March 22, 2016


I am native, and it literally means, "Where fire happens, smoke is." Can i have a lingot????

April 28, 2016


I'm tired of Duolingo teaching their own version of Spanish lol. This is an inaccurate translation, period. Wrong.

September 8, 2016


Duolingo is so stupid. I put where there's fire, there's smoke. This thing said i was wrong. I'm using a better Spanish learning app. This is garbage

October 24, 2016


but if it was not for duo, you wouldn't even know if it was wrong

March 22, 2018


"Donde hay humo hay fuego" - "Where there is smoke, there is fire"...... Doulingo owl may have slipped slightly here but proverbs and idioms can have differents versions and all may be correct, but it may have easier to have learners a more direct version instead of a slightly convoluted one.

May 26, 2017


Where there's smoke, there's a fire., Where there's smoke, there's fire. That's the answer?! - Seriously?! - -Why?!-

January 18, 2018


I can't seem to view the help when u click on the words to hint the meaning. Can this be fixed in any way? :/

August 8, 2014


Had the same problem. I think it was just a glitch that fixed itself when I closed the site and re-opened it.

July 6, 2015


Your profile pic is of a Shiba Inu, right? (It's really cute!!!)

November 4, 2015


yep :) Not mine, but still cute :P

November 5, 2015


have you seen the picture of doge that is a lion with its mane blowing in the wind? it is a majestic lion with a doge face ;P

November 24, 2016


I have! so adorable!

November 25, 2016



November 24, 2016


I answered "Where there's smoke, there's a fire"because I've heard the proverb spoken like that. Could soneone tell what is wrong with it.

September 5, 2014


drop the extra a before fire

May 8, 2015


There can too be smoke without fire!

October 21, 2014


Yes but we would normally say, in English, Where there's smoke, there's fire.

November 21, 2014


"Where there's smoke there's a flame" was not accepted. That's the only version of the English idiom I have heard. I've never heard "Where there's smoke there's a fire" :(

November 28, 2014


In western canada i've never heard anything other than "where there's smoke, there's fire." still didn't get the translation correct, since they were looking for the idiomatic equivalent rather than a direct translation.

December 2, 2014


I also answered, there's no smoke without fire.

January 5, 2015


Por el humo se sabe donde esta el fuego= (where there's smoke there's fire) =(sabes de algo por las señales que deja) There's no smoke without fire=(no hay fuego sin humo) =(toda acción tiene su reacción)

January 7, 2015


i would say "you can't make an omelette without breaking eggs" but it's wrong according the duolingo :/

January 20, 2015


The owl does not like breaking eggs.

April 24, 2015


Different idiom. The smoke/fire one is about things likely to be what they seem. Omelette/eggs, in contrast, always meant to me that everything has a price, more like "no pain, no gain"

June 17, 2015


That means you sometimes can't avoid doing bad to do good. For example, building a noisy airport next to a residential area, causing the neighborhood to get woken up when a plane takes off at night.

March 25, 2016


It corrected mine with " where fire is made, smoke comes out" what?!

February 15, 2015


I wrote that and was marked wrong

February 11, 2016


Tell me this then why put other words there when all you have to do is put "Donde hay humo hay fuego"?

April 15, 2015


donde hay humo, hay asado

May 15, 2015


"Where's fire, there's smoke" is not correct?

July 29, 2015


I wrote "no fire without smoke," and laughed at my own stupidity. It must be the other way around.

August 19, 2015


An actually is not even the rigth way to say it, the rigth expression will be "donde hubo fuego ceinzas quedan"

August 19, 2015


Eso mismo !

February 11, 2016


Can you say "donde se hace fuego, humo sale"?

August 21, 2015


When i tapped on the words they werent even close to where theres a smoke theres a fire

August 30, 2015


wow this is weird i thought differently

October 4, 2015


When fire happens, smoke rises is wrong. I suppose that is a weird way of saying it.

October 18, 2015


This can't be right. The sentence has fire before smoke.

October 26, 2015


Yuo kno wat they say luigi

November 8, 2015


I'm inclined to believe that this does not mean, "where there's smoke, there's fire." It seems to me to mean, where there is fire, smoke will be seen. ...meaning that bad deals will be discovered.

November 30, 2015


Where fire is made, smoke is left!

December 3, 2015


Where fire is made, smoke is left.

I just want to type that!! Lol, I also could use another translation, but I want the real deal too! Please, take it or leave it, DL!!

December 3, 2015


Es más coloquial el dicho "Si rio suena, agua lleva"

December 9, 2015


why is the last word play joke on

December 10, 2015


My question exactly.

February 8, 2016


The verb "issue" means "comes out" and should be accepted.

December 16, 2015


En realidad la frase que usamos en mi pais es "Donde hubo fuego, cenizas quedan"

January 5, 2016


Literal word for word translation Duolingo gave me was: "Where fire ago, smoke play a joke on! "

Seems legit.

January 6, 2016


yep. that's Duolingo for you.

February 8, 2016


I wonder whether this is the same expression used in Colombia (cuando suena el rio piedras lleva ) If that is the case it would certainly enrich the idiom

January 6, 2016


No. En castellano el dicho es : Donde hubo fuego, cenizas quedan pero si lo traducimos de esa manera, ellos lo consideran error.

February 11, 2016


did anyone notice that the definition of "hace sale" it says "smoke plays a joke on," or "plays a joke on"

January 7, 2016


I typed the words it shows when you hover over the sentence and it gave me: "Where fire ago, smoke play a joke on!" It told me I was wrong.

February 8, 2016


i dont get it xD -,- :/

March 3, 2016



March 3, 2016



March 7, 2016


It's true. duolingo really needs to update their translator.

March 7, 2016


duolingo is messed up LEEL

March 14, 2016



March 14, 2016


why not where there is a fire, there is a smoke

February 8, 2016


We have a very similar one in Turkish, "Ateş olmayan yerden duman çıkmaz" Ateş=Fire and Duman=Smoke

February 11, 2016


I somehow got "Where fire once was, smoke plays a joke on"

February 18, 2016


it said to me, last word was plays a joke on you??!?!?!?!?!?!?!?!?!?!?!?!?!?!

February 22, 2016


it tells you the wrong translation

February 24, 2016



March 14, 2016


ateş olmayan yerden, duman çıkmaz

February 27, 2016


So this is translated in korean like this "아니 땐 굴뚝에 연기나랴"(Ani ttaen guelttukae yeongu nara)

February 28, 2016



March 1, 2016


I put "where fire is made smoke is realeased" which is pretty much the same as the real answer but it puts it wrong :( >:( D:

March 12, 2016


Ikr i think it should be correct! I have the same problem!...

March 12, 2016


Why does the sentence start with even though is translates the other way around?

March 17, 2016


Man these idioms and proverbs are tough

March 18, 2016


When a fire starts to burn. Right? And it starts to spread...

April 14, 2016


Maybe is like when you see something little maybe the little hides something else bigger

April 28, 2016


The words that I hovered did NOT give us the correct idiom. I wonder why?

May 6, 2016


The English saying would be "there's no smoke without fire", the version given is clumsy and not colloquial.

May 6, 2016



May 6, 2016


"Donde hubo fuego, cenizas quedan" es uno de las tantas formas mas comunes y generales que existen, por ejemplo en Latino America.

May 18, 2016


Lo interesante seria que Duolingo aceptara las diferentes sugerencias de los nativos del habla.

May 18, 2016


Why is the first meaning of "sale" "play a joke on!" with an exclamation point?

June 10, 2016


The way I understand "Where there's smoke, there's fire" is that if you have inklings of a problem, there's probably a reason. For example, if you have money missing from your wallet, someone in your home is probably stealing it from you.

June 15, 2016


Or the gremlin in your pocket could be responsible.

October 26, 2016


When/where would you use this in a conversation?

June 16, 2016


"Where there is fire, smoke rises," is not an accepted answer because...?

June 19, 2016


I do not get it! Idioms have always been hard for me! ):

July 7, 2016


it told me sale was a new word that meant to play a joke on? it screwed me up big time

July 13, 2016


Is there a huge difference in meaning between "where there's smoke, there's fire" and "when there's smoke, there's fire?"

July 24, 2016


"Where fire becomes old, smoke plays a joke." is what i translated it to XD

August 5, 2016



August 23, 2016


I think the meaning of "where there's smoke, there's a fire" is more accurate to say "donde el río suena, agua lleva" which means that if you hear the river, then, there will be water. If you heard something about someone maybe something will be a lie but other things will be true, or if you have some evidences, then, you should think that there is something behind it.

"Donde fuego se hace, humo sale" is more like a warning, ir means that if you do something (wrong, probably) there will be evidences and people will know it.

September 21, 2016


Before ACTUALLY translating it, I thought it said "Donkey fire race! Homo sale!"

October 18, 2016


• Where there is fire, there is smoke. • Where there's smoke, there's a fire.

My answer was: "where there is a fire, there is smoke" and it was rejected because I put an "a" before fire. However in the next sentence there is an "a". Shouldn't my answer be accepted? Frustrating

October 20, 2016



October 28, 2016


I missed an a, it says i had a typo, then under alternate translation there's the same translation :v

October 30, 2016


Accidentally deleted my last post. I got the question right but it said i was wrong because there were spaces between the word there and 's. The thing is... those were the options given to me. It's not like i had the option to write them myself, i just picked from the group of jumbled words.

November 9, 2016


what about a smokeless fire?

November 24, 2016


As my gf would say "donde hubo fuego, cenizas quedan" same meaning.

November 27, 2016



November 27, 2016


apparently this translates to "Where fire is done, smoke comes out."

January 26, 2017


Give me a break! I left out the commas for heavens sake. Thays hardly a wrong word.

January 27, 2017


I wrote it.. when fire starts smoke comes out ...is this wrong ?

January 27, 2017


I just bought these idioms out of curiosity and one word. WRONG. All wrong!

January 28, 2017


what i got out of it is "where fire makes smkee play a joke on" but this is new, and i DONT get it

February 15, 2017


These aren't the idioms I was lookung for

February 16, 2017


I put "where there's fire, there's smoke" & it says it's wrong. Even tho it translates exactly to "Where a fire is made, smoke comes out".

It tried to tell me that the correct answer is "where there's smoke, there's fire".

The first half of the sentence clearly says "Where there is fire..." Second half says "smoke comes out"

This one should be flagged.

February 20, 2017


In Indonesian, the idiom means there's an action (someone does) behind the problems

February 24, 2017


I translated "where theres a fire, theres smoke". Isnt it just the same with "theres smoke, theres fire". However, i wasnt accepted

February 24, 2017


it's sounds like "where there's a will, there's a way

February 26, 2017


This literally translates as, "where fire ago smoke play a joke on."

March 2, 2017


it translates exactly to where fire ago smoke play a joke on

March 8, 2017


All explanations are very interesting, and one thing with idioms is certain: You can't translate it word-to-word and always many possibilities are correct. That's why we love it so much:)

March 13, 2017


In Slovak we use "bez vetra sa ani lístok na strome nepohne" something like Not even a small leaf on a tree will move if there's no wind. ( if you see a movement, there's probably something that causes it, although you can't see it-the wind).

I didn't find the translation into Spanish with the fire (nor the wind) in it but I found these: Lo que todos dicen o es o quiere ser. Cuando el río/el arroyo suena, agua lleva. Algo tendrá la agua cuando la bendicen.

It would be great if a native Spanish speaker commented on these.

March 14, 2017


on the hover dictionary it said where fire ago smoke plays a joke however It actually means where there is smoke there is fire .

April 8, 2017


Duo "said" something about an extra space in my entry, which was, "where there's smoke there's fire." Then it suggested the correct answer is, "where there's smoke there's a fire." Personally, I've never heard any American add the "a" before "fire." I'm not saying it's wrong. I'm just asserting my phrasing is more correct. Either way, what the heck do they mean by an extra space? It's impossible to put in a space using the app when my only word choices are presented in a fixed list.

May 3, 2017


donde being where, I don't see how it could be translated other than where there is fire, for the first part. I read the first few comments and think donde humo is better for the english idiom. anyway i'd rather learn Spanish sayings than English ones!

May 17, 2017


The idiom made no sense when I translated "humo salle" in the sense that smoke leaves or disappears. Made more sense when I visualized smoke leaving a door or a chimney. I find "where there's smoke, there's fire to a natural translation of this IDIOM

June 19, 2017


"ateş olmayan yerden duman çıkmaz" in Turkish

July 3, 2017

[deactivated user]

    I'm repeating all these idioms, but I'm not properly learning them at all!

    July 30, 2017


    Here is a list of literal translations, all of which I think are correct (but I'd love to learn otherwise if not), but are not accepted by DL (as of Aug 2017):

    • Where fire is made, smoke rises

    • Where fire is made, smoke arises

    • Where fire is made, smoke appears

    • Where fire is made, smoke emerges

    August 19, 2017


    I wrote "when fire is made, smoke comes out" but duo corrected me to "where..." Even though when I clicked on donde it gave me both answers.

    August 25, 2017

    [deactivated user]

      going over to keep up on Remembering Spanish but after asking to type what is heard, both translation and correct words are both in English

      August 28, 2017


      In the direct translation, must "se hace" be interpreted via the passive se? Why not the impersonal se "Where one makes fire, smoke comes out"?

      August 28, 2017


      Play a joke on?

      September 12, 2017


      I commented where there's smoke, there's fire. It says it should be where there's smoke, there's IS fire. Yeah right!

      September 12, 2017


      This is actually where you make fire smoke comes out. A different meaning when saying donde humo fuego.. Hmm

      October 29, 2017


      The correct phrase in Argentina is "Dónde hubo fuego, cenizas quedan"

      October 31, 2017


      I types "where there is fire there is smoke" and got it right. Im glad i read the comments lol

      November 24, 2017


      This idiom made me think "If there is a will, there is a way", but it isn't right.

      How would one say that in their language?

      November 25, 2017


      This truly does not make sense at all. i only got it right bc i have heard this before. In my opinion, English does not mix up the words like this.

      December 13, 2017


      Do I need to translate this idioms LITERALLY or not. I do not understand!!!

      December 19, 2017



      January 7, 2018


      this" Donde fuego se hace, humo sale"this sentance said it was the correct solution but they said it is wrong

      January 13, 2018


      ... 2017 Ventra fire....

      January 15, 2018


      Unless theirs a smokestack nearby

      February 13, 2018


      I think i speak for a lot of us(especially us british) when i say:WHAT THE HELL DOES THIS EVEN MEAN

      February 13, 2018


      This seems backwards, even if it is translated literally.

      July 15, 2014


      This sounds like the beginning of a cheesy pick-up line.

      August 19, 2014


      How do you know when to switch the words. Its confusing to me.can anybody explain the when and how?

      March 12, 2015


      In this case they are switched just because it is a typical expression, it doesn't have any other reason, so don't worry ;)

      March 23, 2015


      That one was pretty tricky because you had to translate and switch the words around

      June 10, 2015


      I wrote the EXACT same thing as the answer and it said I was wrong. Also the sentence doesn't make any sense

      June 25, 2017


      this is so frustrating, i am typing in exactly what the correct answer wants my to type in, and yet it keeps on saying that it is wrong! PLEASE HELP ME

      June 28, 2017


      Mortal combat

      July 3, 2017


      It was marked wrong when I didn't put "a" before fire. I don't think the idiom in English has the article.

      July 13, 2017


      I believe this matter in which there is a grammatical mistake. When Duolingo gave me this sentence, it says, "When fire ago, smoke play a joke on. It just doesn't make sense at all!

      April 13, 2015


      this makes no freaking sense!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! what does 'play a joke on' have to do with anything?!?!?!?!?

      June 17, 2015


      My same question! I just didn't get it. I had to do the question over and over and OVER AND OVER AND OVER AND OVEEEERRRRR again (over a million times) !!! so annoying!!!!!!!!!!!!!!

      August 24, 2015


      or a kettle

      July 21, 2015


      I typed "where there is smoke there is fire" and I was right!!! Yay!!! So if ppl [that read this comment] like typing short amounts of sentences, type that. I am quite sure it is right. It means the same thing.

      August 24, 2015



      December 10, 2015


      Why se and hace if they both mean the same thing?

      July 3, 2015


      Se hace is a passive construction. Hace = it makes, se hace = is made.

      July 3, 2015


      Read from the top of the discussion, I think it covers your question. The most important thing with much of duolingo is that idioms are translated to the closest American (as opposed to English) idiom, not an actual translation.

      July 3, 2015


      While I know the idiom in English, I can say that where there is smoke, there is not always fire. There may have been fire, there may be fire, there may never be a spark to make the fire, and you could still ha e smoke, as with incense or cigarettes. There is an incindiary burning but no "fire", contrary where there is fire, there is smoke. Fire cannot exist without smoke, yet smoke can exist without fire. I put where there's fire, there's smoke, despite knowing the English version is said reversed, and got it right. And it does seem to mean essentially the same in spanish and English, it's cautionary. If there is trouble (a fire), there will be evidence (smoke).

      July 1, 2015


      This does not make any sense

      February 26, 2015


      Arrg. I should never have bought this lesson.

      September 7, 2015


      Maybe it means Indonesian women are on fire!

      March 20, 2015
      Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.