It was once written and pronounced Canadà, like in the famous song casetta in Canadà.
Barron's "501 Italian Verbs" states on page 550 (in the Note) that when the verb "vivere" is used in an intransitive sentence, the auxilliary verb is "essere". In addition, the sample sentence Barron's gives is as follows: "Loro sono vissuti in Italia per cinque anni" (translated as "They lived in Italy for five years"). Based on this unequivocal direction in Barron's, it appears that there is a direct contradiction to Duolingo's approach here.
Could a native Italian-speaker please clear up this contradiction? Thanks so much
I had an Italian friend of mine check this out. She said according to the Treccani (the Italian equivalent of the British Encyclopedia), vivere can take both avere or essere as the auxiliary verb. She even checked to see if there was a meaning difference, but there didn't seem to be. So Duolingo is not wrong and neither is Barron's.
You're welcome! I was actually kind of worried about it. Duolingo has had some rather odd mistakes over time, so it was worth looking into.
A sentence many Americans planned to use before realizing Canada doesn't just let anyone in.