1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Noi abbiamo vissuto in Canad…

"Noi abbiamo vissuto in Canada."

Translation:We have lived in Canada.

January 19, 2016



Canada translates to Canada. I don't know what I expected

January 19, 2016


It was once written and pronounced Canadà, like in the famous song casetta in Canadà.

January 20, 2016


Barron's "501 Italian Verbs" states on page 550 (in the Note) that when the verb "vivere" is used in an intransitive sentence, the auxilliary verb is "essere". In addition, the sample sentence Barron's gives is as follows: "Loro sono vissuti in Italia per cinque anni" (translated as "They lived in Italy for five years"). Based on this unequivocal direction in Barron's, it appears that there is a direct contradiction to Duolingo's approach here.

Could a native Italian-speaker please clear up this contradiction? Thanks so much

February 3, 2016


I had an Italian friend of mine check this out. She said according to the Treccani (the Italian equivalent of the British Encyclopedia), vivere can take both avere or essere as the auxiliary verb. She even checked to see if there was a meaning difference, but there didn't seem to be. So Duolingo is not wrong and neither is Barron's.

August 31, 2016


Thanks for checking this out!

August 31, 2016


You're welcome! I was actually kind of worried about it. Duolingo has had some rather odd mistakes over time, so it was worth looking into.

August 31, 2016


Non l'ho capito...

September 4, 2019


Piacere questo se tu sei da Canada!!

December 3, 2016


A sentence many Americans planned to use before realizing Canada doesn't just let anyone in.

March 27, 2017


Forza Canada!

November 28, 2016


Sounds strange for me as well.

April 23, 2016

August 27, 2016


Is it true that Vivere can be "vissuto" or "visto" or "vivuto"?

October 27, 2017


Visto is a past form of vedere The other ones are for vivere

August 3, 2019
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.