Is there a difference in translating "Duo is drinking milk with a man" versus "Duo is drinking milk with the man"?
Nope :) If you really wanted to distinguish this, you could add a "bir" before "adamla"
Why does the with suffix sometime translate as "and", but not here?
-lA after the first noun:
“Duo'yla adam süt içiyor.” = “Duo and the man are drinking milk.”
-lA after the second noun:
“Duo adamla süt içiyor.” = “Duo is drinking milk with the man.”
Is there a distinction between is drinking and drinks in this Turkish wording? Duolingo does not accept the latter.
So if I understand it right there is a difference between : 'adamla Duo....' and 'Duo adamla..'? Difference in translating with 'and' or 'with'?
“Adamla Duo…” = “The man and Duo…”.
“Duo adamla …” = “Duo with the man…”.
I too would like to know the answer. Thanks.
Why is THE sugar but not THE milk
Pay attention to the endings of the words. You may start noticing a pattern (namely the accusative case)
The audio is really hard to understand with this one :/ And this is coming from a native speaker
Telaffuz çok hızlı. Eğiticinin konuşması iyi değilse öğrenmek için uğraşanlara nasıl doğrusu öğretilecek?
Why is "adam ile" incorrect?
can it also mean "Duo is drinking milk with a man in it"
(not logical but based on Duo memes, why not.... esp if the poor man has been skipping his Duolingo lessons once too often)