1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "Haven't I seen you on the co…

"Haven't I seen you on the cover of Vogue?"

Traducción:¿Te he visto en la portada de Vogue?

December 19, 2013

230 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/samuelponce78

bueno vogue no lo traducen como moda si no van a aceptar la traduccion no den las occiones que realmente no saben lo que enseñan


https://www.duolingo.com/profile/adrian.alv2

Ayudaría que usaras puntuaciones; si yo fuera de Duolingo me saltaría tu comentario pues es difícil hallarle sentido. Cuan distinto sería: "Bueno, Vogue, ¿no lo traducen como "moda"? Si no van a aceptar la traducción no den las opciones. ¿Qué? ¿Realmente no saben lo que enseñan?

Nótese que estoy adivinando; es decir, suponiendo que lo que puse es lo que quisiste decir.

Por otro lado, este es un programa gratuito (Beggars can´t be choosers) y, además, las sugerencias no van aquí; para eso hay un botón que dice "reportar errores".


https://www.duolingo.com/profile/Knoxemberd

supongo que duolingo deberia fijarse mas en palabras como ´vogue`y en sus traducciones


https://www.duolingo.com/profile/Roy_Cordova

es cuestion de cultura, quien no ha eschucado de la revista Vogue, ademas nótese que aparece en Mayuscula con lo qu denota nombre propio.


https://www.duolingo.com/profile/Sakkara1

A mi me paso que puse vogue pero me di cuenta que tenia traducción y lo cambie, y me calificaron error; por tanto también pienso que deberían darlo correcto o simplemente que no le pongan traducción porque nos confunden. Y que conste que no suelo quejarme casi nunca pues pienso que esto esta para aprender pero creo que aquí se equivocaron.


https://www.duolingo.com/profile/mara1531

Exacto concuerdo contigo esta en mayuscula es un nombre y esa revista es de las mas conocidas y por el contexto era obvio que no se traducia


https://www.duolingo.com/profile/Knoxemberd

entonces no deberian ponerle traduccion sino mas bn un mensaje que explique q es un nombre propio


https://www.duolingo.com/profile/dachux

Vogue lo ponen es mayúsculas, es obvio que se trata de un nombre propio, no de un sustantivo


https://www.duolingo.com/profile/Nozmurage

Efectivamente, es cuestión de cultura. Las traducciones son automáticas y a pesar de ser nombre propio la traduce.


https://www.duolingo.com/profile/adrian.alv2

Tal cual dijo "dachux" al poner la palabra en mayúscula se convierte en nombre. No se necesita ninguna aclaración de contexto. Un buen maestro pone este tipo de "problemas" pues te obligan a pensar e investigar.

No es que haya alguna "conspiración reptiliana" o incompetencia; al contrario.


https://www.duolingo.com/profile/JoshIvanEA

Creo que aunque sea "cuestion de cultura" duolinguo es un programa internacional y hay paises en donde no existe tal revista ni se rumora de ella, lo que hace que este punto mo tenga sentido en el curso, pienso que deben corregir la traduccion.


https://www.duolingo.com/profile/armando.ruiz

Para mi sí tiene sentido, pues es una unidad de modismos. Por lo tanto, lo que intentan es presisamente enseñar para este caso, piropos usados en ese idioma


https://www.duolingo.com/profile/KellyEscobar01

Tienes toda la razon.


https://www.duolingo.com/profile/benelia

Fijense q son frases o refranes q simplemente no tienen una traduccion exacta, q nosotros comparamos con nuestro idioma pq lo sabemos pero lox debemos aprender asi t al cual son


https://www.duolingo.com/profile/Miguel-Garrido

Me parece bien perder un corazón por aprender además una palabra nueva (yo no conocía Vogue). Aunque también creo que si le pusimos revista de moda (porque antes hablaba de una portada de algo de modas y lo que uno pensaría que es a lo que se refieren es a una revista (nótese que esto último también es complejo que sí se ocurra y depende de las experiencias de cada quién (además de otros factores como la cultura))), debería considerarlo mejor.


https://www.duolingo.com/profile/varolagos

Ahora entendí a lo que se refería, lo que ocurre es que al poner el mouse sobre la palabra Vogue, sugiere que es 'Moda' o 'De moda', en ningún momento indica que es una revista de moda muy popular.


https://www.duolingo.com/profile/alinbastian

Tienes razon, de lo gratuito no hay que quejarnos (:


https://www.duolingo.com/profile/Drasg

Pero la palabra Vogue esta con mayúsculas, osea que es un nombre y los nombres no se traducen


https://www.duolingo.com/profile/BWLove

Esimado, estos son modismos por lo tanto no es literal. Por ejemplo: Cuando llueve mucho en inglés dicen: "it's raining cats an dogs", en español se puede decir: "LLueve a cántaros" o "llueve a chuzos" (al menos en mi país), pero la traduccion gringa es "llueven gatos y perros", no tiene sentido. Esto es lo mismo, pero con expresiones usadas para flirtear con alguien.


https://www.duolingo.com/profile/Teabird

Puedes reportarlo en la ventana como que el diccionario tiene errores


https://www.duolingo.com/profile/hugo.lopez12

Vogue aparece como nombre propio por lo tanto se usa cultura general para denominar a la revista Vogue (es una revista de moda)


https://www.duolingo.com/profile/jozhecitoO

Exacto . A mi me aparece igual . No es justo que el significado que te dan y marcarlo incorrecto . Mas si te queda la ultima vida ... :,(


https://www.duolingo.com/profile/EstherRuiz72

Eso. Porque yo he puesto moda y nada.. :-(


https://www.duolingo.com/profile/p0pi

Vogue está en mayúsculas porque se refiere al nombre de la revista y no se traduce


https://www.duolingo.com/profile/pietrocrivellaro

Que se supone que es Vogue? la traduccion q dan es moda y uno lo pone y no solo deber ser vogue


https://www.duolingo.com/profile/Apps5000

Como se reporta?


https://www.duolingo.com/profile/edufer111

tapa y portada no son sinónimos?


https://www.duolingo.com/profile/chiva4

den grasias a Dios pq es un programa gratuito y no como otros programas q nomas quieren cobrar y no enseñan nada para mi duolingo me a enseñado mas de lo que otros no an podido aser----- no hay que quegarce tanto que es un programa gratis


https://www.duolingo.com/profile/will137

oooole... ello es verda, GRACIAS DIOS... porque pones medios en los cuales el aprendizaje es bueno... y estamos tomando notas de aprendizaje y humildad..... Lo barato sale caro...?, pues dualingo sale.... varato y genial.. bieeen


https://www.duolingo.com/profile/milaarevalo

Por qué ponen "Haven't" si lo que traducen es, te he visto en la portada de Vogue? La traducción debería ser, No te he visto en la portada de Vogue?


[usuario desactivado]

    Acepta las dos.


    https://www.duolingo.com/profile/mariorulo

    portada de una revista en argentina tambien se dice tapa


    https://www.duolingo.com/profile/elana1968

    ESTOY CONFUNDIDA PERO HAVEN'T NO ES NEGACION'???


    https://www.duolingo.com/profile/ClaudiaSan324543

    Por fin veo una pregunta relacionada con lo que me interesa, "haven't" aqui el auxiliar está en negativo, asi es que la pregunta sería: No te he visto en la portada de Vogue?


    https://www.duolingo.com/profile/setzeh

    Asi es yo también tengo esa duda se supone que el aux presente perfecto lo esta negando creo que es mejor tomarlo como frase completa...


    https://www.duolingo.com/profile/Fernando126239

    Como diría el Chuniiior... ESAPTO! jajaja


    https://www.duolingo.com/profile/seyla_yo

    no me acepta esto: no te he visto en la portada del vogue

    segun duo que es porque se pone "de vogue" y no "del vogue" lo siento no estoy de acerdo con eso, mi palabra es aceptable eso pienso.


    https://www.duolingo.com/profile/luisg21

    Practicamente duolingo está correcto porque tú estas usando "de+el" =del. Y la pregunta es: ¿Te he visto en la portada de Vogue?; sin la contracción.


    https://www.duolingo.com/profile/rockore95

    Vogue es una revista que habla de moda.


    https://www.duolingo.com/profile/BWLove

    Sinceramente "No te he visto en la portada del Vogue" a mi parecer suena mal. Si vas a colocar un artículo, sería femenino "la Vogue", ya que es "la revista". Aun así, siguiendo las reglas del español, sigue estando incorrecto, pues hay que considerar que no se deben colocar artículos antes de un sustantivo propio (nombre propio)


    https://www.duolingo.com/profile/Ssfernando

    por que dan una traduccion afirmativa si hay una contraccion negativa "haven't"


    https://www.duolingo.com/profile/milaarevalo

    La traducción debería ser, No te he visto en la portada de Vogue? Por " Haven't"


    https://www.duolingo.com/profile/pepvidal

    Haven't I seen you es: no te he visto


    https://www.duolingo.com/profile/freon12

    So haven't es negación por que sugiere la forma te he visto?


    https://www.duolingo.com/profile/ktykitty

    Haven't es negacion ...


    https://www.duolingo.com/profile/luis.balderrama

    ¿No te he visto en la portada de Vogue? tambien lo dá como correcto


    https://www.duolingo.com/profile/nicoqk

    "Vogue" no debe traducirse, ya que es el nombre de una revista.


    https://www.duolingo.com/profile/DaveyBurgos

    Porque usan negacion si no la usan !


    https://www.duolingo.com/profile/FanConNata

    Ahora entiendo porqué no me comía un turrón en mi vida, si es que tendría que haber realizado este cursillo antes. XD


    https://www.duolingo.com/profile/alfrejfc

    A eso le llaman piropo?


    https://www.duolingo.com/profile/alfrejfc

    A eso le llaman piropo?


    https://www.duolingo.com/profile/JIMENAPORSIEMPRE

    No entiendo porqué la palabra vogue está traducido como moda, sino lo van aceptar... No es justo.


    [usuario desactivado]

      Ya lo repararon.


      https://www.duolingo.com/profile/EmanuelOrd

      E respondido muy bien la pregunta.... El problema que yo tengo es que no me aceptaron la traducción de "VOGUE" como "MODA"...


      https://www.duolingo.com/profile/EstherRuiz72

      Me paso lo mismo


      https://www.duolingo.com/profile/AlexRomero10

      Bueno! majes y no vogue lo traducen como moda y porque me la ponen mala


      https://www.duolingo.com/profile/DangeloYearly

      Vogue está con mayúscula, quiere decir que es un nombre propio y por lo tanto se escribe tal y como está.


      https://www.duolingo.com/profile/MaelaFelip

      me esta rompiendo mucho las bolas todo esto, perdon


      https://www.duolingo.com/profile/patricia.m185

      Estoy feliz con duolingo y además agradecida. Con mis 53 años, he aprendido muchísimo y por está palabra,donde yo me equivoque, no seré tan severa en criticar tan exc curso,que además es gratuito.


      https://www.duolingo.com/profile/EricLerman

      Por favor solo me equivoqe en "he" por eso me la tomaron todo mal?!


      https://www.duolingo.com/profile/ArthurBritish

      Trollear nivel: Duolingo...


      https://www.duolingo.com/profile/AlexisTKD98

      Noo yo que voy a saber que es Vogue, en todo caso noble pongan traduccion y listo uno le pone vogue y ya, pero como le ponen traduccion uno se confunde


      https://www.duolingo.com/profile/LARRAScapitos

      Cabe descatar que es un nombre propio ya que está en mayúscula, por eso no se traduce, es cuestión de cultura general. De no gustarles la aplicación, dejen de usarla y ya. A mí parecer es una de las mejores


      https://www.duolingo.com/profile/johncito86

      haven't es una negacion


      https://www.duolingo.com/profile/josuemagdiel

      alguien me puede explicar que es vogue please i will apresiate


      https://www.duolingo.com/profile/seyla_yo

      es una revista de moda, (creo que para mujeres)


      https://www.duolingo.com/profile/josuemagdiel

      gracias feliz año nuevo para ti y tu familia desde El Salvador.


      https://www.duolingo.com/profile/seyla_yo

      de nada, igualmente para ti y los tuyos.


      https://www.duolingo.com/profile/panadon

      yo he puesto: " no te he visto en la portada de moda" y me ha dado error, porque la palabra Vogue no la han traducido, y si consultas sobre la palabra, te da la traducción de: moda, de moda, en boga. Cada vez entiendo menos este corrector, da error y no puedes volver atras, aunque luego te den la razón.


      https://www.duolingo.com/profile/Milorenata

      no entiendo: I haven´t seen: no está negado. No sería no te he visto?


      https://www.duolingo.com/profile/rockore95

      Vogue es una revista que habla de moda, por eso la confusión de todos.


      https://www.duolingo.com/profile/angupo

      aa la portada de una revista también se le dice "cubierta" en castellano. No entiendo, por ello, que no se acepte dicha traducción


      https://www.duolingo.com/profile/correjo

      sugiero que cambien la palabra vouge por revista, dado que se presta a confuciones


      https://www.duolingo.com/profile/karinamdp

      ¿Qué hace un hombre viendo Vogue? Júm


      https://www.duolingo.com/profile/adrian.alv2

      Pues salen mujeres muy bonitas. Yo sí suelo ver ese tipo de revistas cuando voy a cortarme el pelo.


      https://www.duolingo.com/profile/sinresentimiento

      Haven´t I seen , es una pregunta pero negando, no entiendo porque esta mal. Yo lo puse como No te he visto en la portada de Vogue? Me la tomo mal


      https://www.duolingo.com/profile/megadethar

      Entiendo que el español es muy amplio pero aca en argentina se dice tapa de revista y en otros paises se dira cubierta


      https://www.duolingo.com/profile/mmonje77

      ¿Yo no te he visto en la portada de Vogue? ¿Por qué no es correcto?


      https://www.duolingo.com/profile/jdha23

      Reportar estas novedades, si sirve para algo ??


      https://www.duolingo.com/profile/elcane

      Tapa y portada es lo mismo


      https://www.duolingo.com/profile/Mtuiran

      Puse cubierta envez de portada y no me la aceptaron, deberian tener mas sinonimos


      https://www.duolingo.com/profile/Daraen

      me causa confusión la negación del verbo tener en ésta frase interrogativa


      https://www.duolingo.com/profile/teqpaul

      ¿no te he visto en la portada de moda? porque no da la traducción de moda no lo entiendo


      https://www.duolingo.com/profile/Cabukina

      CREO ... que VOGUE es una revista popular...


      https://www.duolingo.com/profile/carlozdh

      VOGUE = MODA, la mayoría de los latinos NO usamos ni conocemos esa palabra "vogue"...


      https://www.duolingo.com/profile/Educhz

      "Haven't I seen..." no seria "no te he visto..."?


      https://www.duolingo.com/profile/Rude87

      Deberían aceptar "la portada del Vogue" en lugar de "la portada de Vogue".


      https://www.duolingo.com/profile/1181056101

      Vogue debería ser "vogue" para no considerar su significado como palabra.


      https://www.duolingo.com/profile/BastianLagos

      esta mal porque duolingo no traduce "vogue", para que la colocan entonces?


      https://www.duolingo.com/profile/Besigato

      Vogue lo traduce como moda ademas asi lo traduce en duolingo y me lo dio mal


      https://www.duolingo.com/profile/herman.llo

      Todos sabemos que Vogue es una revista de moda. No deberían entonces traducirla como MODA. Duolingo: Te vamos a quitar al menos dos lingots.


      https://www.duolingo.com/profile/GisellCuti

      Solo me equivoque por en lugar de poner 'he' puse 'e'


      https://www.duolingo.com/profile/JaEs49
      • 1146

      Yo puse en vez de portada,cubierta,creo que en español es lo mismo


      https://www.duolingo.com/profile/Ediluz

      Cubierta es valido


      https://www.duolingo.com/profile/Ediluz

      Cubierta es valido


      https://www.duolingo.com/profile/austria1980

      vogue no significa moda en español?


      https://www.duolingo.com/profile/FabrizioYa

      Deberian aceptar tapa ademas de portada.En Argentina no le decimos portada , le decimos tapa


      https://www.duolingo.com/profile/LeidyIsaza

      He escrito... yo no te he visto en la portada de vogue? ... y no me la validó .. sto no pued ser :/


      https://www.duolingo.com/profile/kenful

      que es vogue nunca lo había escuchado yo utilizo moda


      https://www.duolingo.com/profile/SebastianA202

      Porque le colocan traducción a Vogue sabiendo que es un nombre propio


      https://www.duolingo.com/profile/alexiog1

      damn them!!! i was about to put that answer but i didn't cause i saw their definitions... i already knew that Vogue is the name of a famous fashion magazine.


      https://www.duolingo.com/profile/ferchoeco

      Creo que Duolingo deberia reconocer los errores de tipeo


      https://www.duolingo.com/profile/yuyikova

      Yo no te he visto en la portada de Vogue? Porque la considera mal? No estoy de acuerdo.


      https://www.duolingo.com/profile/kaiserubio

      La cubierta es igual a la portada y sin embargo la primera no es aceptada en duolingo.


      https://www.duolingo.com/profile/elpotro123

      Porque lo traduce voggue como moda que absurdo! Corrijan eso!


      https://www.duolingo.com/profile/Maxim.Mendez

      En Argentina decimos foto de "tapa" o titular de "tapa" o chica de "tapa". Debería ser aceptada mi respuesta como correcta.


      https://www.duolingo.com/profile/EcaterinaB1

      Decía que "Vogue" se puede traducir como "moda". Lo intenté y dijo que es incorrecto. ¿Pero por qué?


      https://www.duolingo.com/profile/EvelynLemo

      Me la corrigio xomo mal porque puse " eh " en ves de "he"


      https://www.duolingo.com/profile/nicoqk

      No te he visto en la "tapa" de Vogue.?

      Esa fue mi traducción y fue rechazada. Considero que si se está refiriendo a la reconocida revista modas VOGUE, la traducción de "cover" tranquilamente puede ser "tapa".

      Al menos en Argentina es válido decirlo así, eje "Messi salié en la tapa de los diarios"


      https://www.duolingo.com/profile/hmvictor

      Pero, aún así, no deja de ser una redacción icorrecta, el usar "tapa" para esa oración.


      https://www.duolingo.com/profile/eddcarrillo96

      No le entiendo, nose como hacerle para traducirlo, creo nesesito aprender aparte Jajajaj


      https://www.duolingo.com/profile/juanandreses

      En Uruguay y Argentina portada se dice Tapa, deberian aceptarla como correcta


      https://www.duolingo.com/profile/Karol-Natalia

      porque dice haven`t


      https://www.duolingo.com/profile/CesarNahum

      Porque es una question tag al que esta muy avanzado karol en el ingles;lo q pasa que aqui en esta app lo colocan din anunciar que habemos prrsonaa q aun no sabenos que es una question tag esto es decir como comunmente soñemoa decir en español pot ejemplo asi:el es tu hermano no? En la question tag se dice asi en ingles : he' your brother he isn't? Entonces aqui en este caso la question tag es afirmativa y se responde ala vez con la negacion y asi talvez no comprendas porque es algo ya mas avanzado sin embargo eso es lo q no me gusta de la app duolingo por no anticipar siertas cosas que seguidores no conocen


      https://www.duolingo.com/profile/carlosalfonzo99

      Creo q hay un error en esta pregunta


      https://www.duolingo.com/profile/mai_alejandra

      si no aceptan la traducción de Vogue para qué la dicen ?


      https://www.duolingo.com/profile/Danightmare

      Yo pienso igual la palabra Vogue no deberia incluir sus sugerencias fallidas


      https://www.duolingo.com/profile/Enavarrov

      Yo no te he visto y no te he visto pienso que es la misma expresión


      https://www.duolingo.com/profile/jhondead18

      le ponen traduccion a Vogue y no la aceptan Genios


      https://www.duolingo.com/profile/fredis5

      Duolingo no estan traduciendo Vogue en este ejercicio.... deben corregirlo


      https://www.duolingo.com/profile/Nay_rem

      jajajaja tu comentario "paco12345678y9" y totalmente de acuerdo con "adrian.alv2" y "Roy_Cordova"


      https://www.duolingo.com/profile/W.AndrsGut

      No deberían usar anglicismos en los ejercicios, confunden.


      https://www.duolingo.com/profile/camila.bri

      Yo le agregue al principio: ¿Yo no... Yo opino que deberia ser aceptada.


      https://www.duolingo.com/profile/mnc074

      Tapa y portada no son lo mismo?


      https://www.duolingo.com/profile/Lupicat

      En España, cuando hablamos de un medio de comunicación escrita anteponemos el artículo y es perfectamente correcto decir "...portada del Vogue"


      https://www.duolingo.com/profile/bepr

      vogue no lo traduce como moda


      https://www.duolingo.com/profile/caboarkna

      según es la traducción No te vi en la portada de moda y no te lo aceptan pues que ocurre Vogue es moda o no


      https://www.duolingo.com/profile/NeahWalker

      Sinceramente pienso que Duolingo no debería traducir Vogue como "moda". Más allá de que la revista sea reconocida internacionalmente, genera confusión innecesaria. Decir que esto es aceptable por ser un programa gratuito me parece una mentalidad mediocre.


      https://www.duolingo.com/profile/MariiPl

      Nadie que quiera ligar dice eso en Ingles e___e


      https://www.duolingo.com/profile/Floravica

      "Tapa de una revista" es lo mismo que "Portada"


      https://www.duolingo.com/profile/alexanderiux_

      Aqui Haven't porque no aparece como negativo?


      https://www.duolingo.com/profile/innasky

      Para que ponen Vogue como moda si despues no la van a aceptar? Y ensima yo iba a poner vogue que es una revista reconocida y crei que no hablaba de esa revista en si


      https://www.duolingo.com/profile/paponeti

      en Argentina , la expresión tapa de Vogue , es similar a portada de Vogue


      https://www.duolingo.com/profile/sauron78

      me da como incorrecta la "tapa" de Vogue porque no escribi portada


      https://www.duolingo.com/profile/Juan1951

      decir del vogue debe ser correcto, o habria que poner de la revista vogue,


      https://www.duolingo.com/profile/cristianba12

      Me tiro a la basura mi última vida.


      https://www.duolingo.com/profile/noeloviedo

      Cuando hice la traducción escribí "tapa" en lugar de "portada". Soy de Argentina y aquí las dos opciones son válidas. Aunque me lo corrigieron como mal :(


      https://www.duolingo.com/profile/chelsea-laurence

      yo estoy deacuerdo con Adrian porque dice moda y ademas Vogue no es una palabra en espanol


      https://www.duolingo.com/profile/da_anga

      "tapa" debería ser aceptada como correcta, además de "portada"


      https://www.duolingo.com/profile/jamylee.go

      La primera vez dijo que era DE MODA y ahora dicen que es VOGUE. Aqui estan locos :-(


      https://www.duolingo.com/profile/Skayfort

      esta buena la pagina pero en ocasiones es una ❤❤❤❤❤❤ lo que enseñan.

      hay que mejorarla


      https://www.duolingo.com/profile/gaia030303

      Es evidente que se filtró una frase en chino!


      https://www.duolingo.com/profile/galas122122

      NO TE HE VISTO YO EN LA PORTADA DE VOGUE ME PARECE MUY EXAGERADO DARLA POR MALA ,


      [usuario desactivado]

        Usa el botón Reportar un problema.


        https://www.duolingo.com/profile/Standsp

        Por que colocan vogue eb es pañol de la correccion?


        https://www.duolingo.com/profile/Standsp

        Como putas si ahi dice que No haven't el no tener, pirobos


        [usuario desactivado]

          El verbo to have se puede traducir como haber y/o tener.


          https://www.duolingo.com/profile/rocho12

          ¿Tiene que ser VOGUE tal cual?; si así fuere, ¿porqué no se puede reemplazar /o porqué no lo reemplazan?. ¿Algunos sinónimos? (me imagino que uno es moda). Creo que hasta ahora, se comporta como un galicismo.


          https://www.duolingo.com/profile/gaia030303

          porque la revista se llama "Vogue", es un nombre propio, no se traduce. Poné en google "revista vogue" y fijate.


          https://www.duolingo.com/profile/Jannyavila3

          Peeo haven't no es negativo esto me confunde!!


          https://www.duolingo.com/profile/p0pi

          Debería aceptar ¿Te he visto en la portada DEL Vogue?


          https://www.duolingo.com/profile/22sas17

          Los ingleses tienen una forma peculiar de ligar...


          https://www.duolingo.com/profile/22sas17

          A mi me la ha dado mal por añadir el "yo" a la traduc.. Porq?


          https://www.duolingo.com/profile/ManuelLadr

          Me pone mala por poner "del vogue" en vez de "de vogue"...


          https://www.duolingo.com/profile/coldesires

          Estos piropos en lugar de ayudar a flirtear dan risa x`D NO los usen hahaha


          https://www.duolingo.com/profile/MoisesMend15

          Puse no te he visto en la portada de moda y me la dio mala solo por no poner vougue :(


          https://www.duolingo.com/profile/Robertasoyyo

          ¿No te he visto en la TAPA de Vogue? Es correcto en Argentina. ¿En algun otro lado??


          https://www.duolingo.com/profile/JOELALAS1

          vogue = moda ??!! ....aparece incorrecto al traducir


          https://www.duolingo.com/profile/TheSimon14

          Mi problema no fue con Vogue, asumí que era una revista debido a "cover" (portada), mi problem fue que coloqué al principio "acaso" y mi oración decía "Acaso no te he visto en la portada de Vogue", y aún así dijo que estaba mala cuando no es así.


          https://www.duolingo.com/profile/abdiel.kangri13

          Para que traducen vogue si no lo van a aceptar??!


          https://www.duolingo.com/profile/lucjuan9

          bueno Vogue es Vogue pero tuve problemas con la e luego puse eh y la buena es he osea jajaja


          https://www.duolingo.com/profile/Areynosa

          como se usa el Haven't?? alguien que me pueda sacar de la ignorancia por favor?, muy agradecida de antemano.


          https://www.duolingo.com/profile/Areynosa

          como se usa el Haven't?? alguien que me pueda sacar de la ignorancia por favor?, muy agradecida de antemano.


          https://www.duolingo.com/profile/EmilioBur

          "tapa" es correcto. En muchos paises de habla hispana no se usa portada sino tapa para referirse a la primer pagina de una revista


          https://www.duolingo.com/profile/sebastyan

          Yo se q 'Vogue' es una marca famosa.. pero si Duo q es mi tutor, le da traducción. .!!## A veces confunde!! Si le ponems sentido a la traduccion es malo porq Duo no acepta literalidad.. entoncs recurrimos al traducido talcual! y tampoco.. y el error fue haber traducido ^vogue^ por moda! :'(


          https://www.duolingo.com/profile/anna-allende

          Me quede sin corazones al poner "e visto" en vez de "he visto"


          https://www.duolingo.com/profile/Wenaseba

          Cubierta por portada ? no?


          https://www.duolingo.com/profile/MarioSensei2293

          Creo que ¿No te he visto en la portada de Vogue? Deberia tomarse como respuesta correcta.


          https://www.duolingo.com/profile/alinbastian

          Jaja esta es graciosa, vaya forma de hacerle "la barba! a las mujeres xD


          https://www.duolingo.com/profile/Dai_Corales

          Si pongo "no te vi a ti" en vez de "no te vi" me pone que esta mal y tecnicamente es la misma ❤❤❤❤❤❤!


          https://www.duolingo.com/profile/dianamisan

          En Argentina se dice "tapa" como sinonimo de "portada". La respuesta deberia ser aceptada como correcta.


          https://www.duolingo.com/profile/vlugp5

          Cuando usar THE y cuando OF


          https://www.duolingo.com/profile/Liliana2519

          Que es eso por Dios ustedes se equivocaron hass


          https://www.duolingo.com/profile/CesarNahum

          Me gustaria compartir un pequeño detalle Have'nt significa no eh visto din embargo aqui en esta pregunta la detallan como una question tag porfavor señores de duolingo si van a incorporar algunas question tag porfavor hagan saber a las personas aque se refiere porque asi no se confunden tomen en cuenta que esta pregunta es question tag tomen nota asi no habra errores


          https://www.duolingo.com/profile/Ezequi1976

          Portada y Tapa son sinónimos


          https://www.duolingo.com/profile/JennyCarva4

          No te e visto en la portada de Vogue. = no te "he" visto en la portada de Vogue .... mi error fue no poner e con h y por eso perdi mi corazon...k mal


          https://www.duolingo.com/profile/auaslove

          Esta sección es de "piropos" son frases echas, asi qué no siempre se traducen literal.


          https://www.duolingo.com/profile/Luis__sanchez

          Que esperan de una app gratuita? DEJEN DE QUEJARSE.


          https://www.duolingo.com/profile/AngelinaBa351825

          Escribi igual a la correccion y no me la valieron


          https://www.duolingo.com/profile/EduardoBic

          en el menu contextual que sale cuando das click sobre una palabra nueva te lo explica, dice "Vogue (revista relacionada con la moda)"


          https://www.duolingo.com/profile/urquiferd

          'Acaso no te he visto en la portada de Vogue?' esta bien? Porque me lo pusieron mal


          https://www.duolingo.com/profile/Sandra139580

          "No te he visto en la portada de Vogue" es lo mismo que decir "No la he visto en la portada de vogue? La unica diferencia es que la primera manera es con tuteo y mas cariñoso, la segunda es una manera mas sencilla y simple de referirse a alguien


          https://www.duolingo.com/profile/Sandra139580

          Acaso no es lo mismo decir "No te he visto en la portada de Vogue?" a decir "No la he visto en la portada de Vogue?" la primera es un tuteo y la segunda es una manera de referirse alguien de manera mas simple y sencilla


          https://www.duolingo.com/profile/Sandra139580

          Acaso no es lo mismo decir "No te he visto en la portada de Vogue?" a decir "No la he visto en la portada de Vogue?" la primera es un tuteo y la segunda es una manera de referirse alguien de manera mas simple y sencilla. Acaso estoy equivocada?


          https://www.duolingo.com/profile/Sandra139580

          Acaso no es lo mismo decir "No te he visto en la portada de Vogue?" a decir "No la he visto en la portada de Vogue?" la primera es un tuteo y la segunda es una manera de referirse alguien de manera mas simple y sencilla. Acaso estoy equivocada?


          https://www.duolingo.com/profile/Sandra139580

          Acaso no es lo mismo decir "No te he visto en la portada de Vogue?" a decir "No la he visto en la portada de Vogue?" la primera es un tuteo y la segunda es una manera de referirse alguien de manera mas simple y sencilla. Acaso estoy equivocada?


          https://www.duolingo.com/profile/Sandra139580

          Acaso no es lo mismo decir "No te he visto en la portada de Vogue?" a decir "No la he visto en la portada de Vogue?" la primera es un tuteo y la segunda es una manera de referirse alguien de manera mas simple y sencilla. Acaso estoy equivocada?


          https://www.duolingo.com/profile/merdlt

          ¿Yo, no le he visto a usted en la portada de Vogue? ¿Alguien me podría explicar porque no es correcto?


          https://www.duolingo.com/profile/merdlt

          ¿Yo, no le he visto a usted en la portada de Vogue? ¿Alguien me podría explicar porque no es correcto?


          https://www.duolingo.com/profile/albertoadkins

          Ahora también nos enseña las portadas de revistas.


          https://www.duolingo.com/profile/albertoadkins

          Ahora también nos enseña las portadas de revistas.


          https://www.duolingo.com/profile/albertoadkins

          Ahora también nos enseña las portadas de revistas.


          https://www.duolingo.com/profile/albertoadkins

          Ahora también nos enseña las portadas de revistas.


          https://www.duolingo.com/profile/albertoadkins

          Ahora también nos enseña las portadas de revistas.


          https://www.duolingo.com/profile/albertoadkins

          Ahora también nos enseña las portadas de revistas.


          https://www.duolingo.com/profile/albertoadkins

          Ahora también nos enseña las portadas de revistas.


          https://www.duolingo.com/profile/albertoadkins

          Ahora también nos enseña las portadas de revistas.


          https://www.duolingo.com/profile/albertoadkins

          Ahora también nos enseña las portadas de revistas.


          https://www.duolingo.com/profile/albertoadkins

          Ahora también nos enseña las portadas de revistas.


          https://www.duolingo.com/profile/albertoadkins

          Ahora también nos enseña las portadas de revistas.


          https://www.duolingo.com/profile/albertoadkins

          Ahora también nos enseña las portadas de revistas.


          https://www.duolingo.com/profile/albertoadkins

          Ahora también nos enseña las portadas de revistas.


          https://www.duolingo.com/profile/Andre.ParCol

          Please somebody!.. what's the means "Haven't i see you" ... No sería "No te he visto" ?


          https://www.duolingo.com/profile/Moises837899

          Vogue o la revista Vogue es lo mismo.


          https://www.duolingo.com/profile/Moises837899

          Vogue o la revista Vogue es lo mismo.


          https://www.duolingo.com/profile/Moises837899

          Vogue o la revista Vogue es lo mismo.


          https://www.duolingo.com/profile/LuciaPerez3001

          Que iba a saber quesignifica Vogue


          https://www.duolingo.com/profile/LuciaPerez3001

          Que iba a saber que significa Vogue


          https://www.duolingo.com/profile/LuciaPerez3001

          Que iba a saber que significa Vogue


          https://www.duolingo.com/profile/LuciaPerez3001

          Que iba a saber que significa Vogue


          https://www.duolingo.com/profile/LuciaPerez3001

          Que iba a saber que significa Vogue


          https://www.duolingo.com/profile/LuciaPerez3001

          Que iba a saber que significa Vogue


          https://www.duolingo.com/profile/LuciaPerez3001

          Que iba a saber que significa Vogue

          Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.