1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "Haven't I seen you on the co…

"Haven't I seen you on the cover of Vogue?"

Traducción:¿Te he visto en la portada de Vogue?

December 19, 2013

228 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/samuelponce78

bueno vogue no lo traducen como moda si no van a aceptar la traduccion no den las occiones que realmente no saben lo que enseñan


https://www.duolingo.com/profile/adrian.alv2

Ayudaría que usaras puntuaciones; si yo fuera de Duolingo me saltaría tu comentario pues es difícil hallarle sentido. Cuan distinto sería: "Bueno, Vogue, ¿no lo traducen como "moda"? Si no van a aceptar la traducción no den las opciones. ¿Qué? ¿Realmente no saben lo que enseñan?

Nótese que estoy adivinando; es decir, suponiendo que lo que puse es lo que quisiste decir.

Por otro lado, este es un programa gratuito (Beggars can´t be choosers) y, además, las sugerencias no van aquí; para eso hay un botón que dice "reportar errores".


https://www.duolingo.com/profile/Knoxemberd

supongo que duolingo deberia fijarse mas en palabras como ´vogue`y en sus traducciones


https://www.duolingo.com/profile/Roy_Cordova

es cuestion de cultura, quien no ha eschucado de la revista Vogue, ademas nótese que aparece en Mayuscula con lo qu denota nombre propio.


https://www.duolingo.com/profile/Sakkara1

A mi me paso que puse vogue pero me di cuenta que tenia traducción y lo cambie, y me calificaron error; por tanto también pienso que deberían darlo correcto o simplemente que no le pongan traducción porque nos confunden. Y que conste que no suelo quejarme casi nunca pues pienso que esto esta para aprender pero creo que aquí se equivocaron.


https://www.duolingo.com/profile/mara1531

Exacto concuerdo contigo esta en mayuscula es un nombre y esa revista es de las mas conocidas y por el contexto era obvio que no se traducia


https://www.duolingo.com/profile/Knoxemberd

entonces no deberian ponerle traduccion sino mas bn un mensaje que explique q es un nombre propio


https://www.duolingo.com/profile/dachux

Vogue lo ponen es mayúsculas, es obvio que se trata de un nombre propio, no de un sustantivo


https://www.duolingo.com/profile/adrian.alv2

Tal cual dijo "dachux" al poner la palabra en mayúscula se convierte en nombre. No se necesita ninguna aclaración de contexto. Un buen maestro pone este tipo de "problemas" pues te obligan a pensar e investigar.

No es que haya alguna "conspiración reptiliana" o incompetencia; al contrario.


https://www.duolingo.com/profile/Nozmurage

Efectivamente, es cuestión de cultura. Las traducciones son automáticas y a pesar de ser nombre propio la traduce.


https://www.duolingo.com/profile/JoshIvanEA

Creo que aunque sea "cuestion de cultura" duolinguo es un programa internacional y hay paises en donde no existe tal revista ni se rumora de ella, lo que hace que este punto mo tenga sentido en el curso, pienso que deben corregir la traduccion.


https://www.duolingo.com/profile/armando.ruiz

Para mi sí tiene sentido, pues es una unidad de modismos. Por lo tanto, lo que intentan es presisamente enseñar para este caso, piropos usados en ese idioma


https://www.duolingo.com/profile/KellyEscobar01

Tienes toda la razon.


https://www.duolingo.com/profile/benelia

Fijense q son frases o refranes q simplemente no tienen una traduccion exacta, q nosotros comparamos con nuestro idioma pq lo sabemos pero lox debemos aprender asi t al cual son


https://www.duolingo.com/profile/Miguel-Garrido

Me parece bien perder un corazón por aprender además una palabra nueva (yo no conocía Vogue). Aunque también creo que si le pusimos revista de moda (porque antes hablaba de una portada de algo de modas y lo que uno pensaría que es a lo que se refieren es a una revista (nótese que esto último también es complejo que sí se ocurra y depende de las experiencias de cada quién (además de otros factores como la cultura))), debería considerarlo mejor.


https://www.duolingo.com/profile/varolagos

Ahora entendí a lo que se refería, lo que ocurre es que al poner el mouse sobre la palabra Vogue, sugiere que es 'Moda' o 'De moda', en ningún momento indica que es una revista de moda muy popular.


https://www.duolingo.com/profile/alinbastian

Tienes razon, de lo gratuito no hay que quejarnos (:


https://www.duolingo.com/profile/Drasg

Pero la palabra Vogue esta con mayúsculas, osea que es un nombre y los nombres no se traducen


https://www.duolingo.com/profile/BWLove

Esimado, estos son modismos por lo tanto no es literal. Por ejemplo: Cuando llueve mucho en inglés dicen: "it's raining cats an dogs", en español se puede decir: "LLueve a cántaros" o "llueve a chuzos" (al menos en mi país), pero la traduccion gringa es "llueven gatos y perros", no tiene sentido. Esto es lo mismo, pero con expresiones usadas para flirtear con alguien.


https://www.duolingo.com/profile/Teabird

Puedes reportarlo en la ventana como que el diccionario tiene errores


https://www.duolingo.com/profile/hugo.lopez12

Vogue aparece como nombre propio por lo tanto se usa cultura general para denominar a la revista Vogue (es una revista de moda)


https://www.duolingo.com/profile/jozhecitoO

Exacto . A mi me aparece igual . No es justo que el significado que te dan y marcarlo incorrecto . Mas si te queda la ultima vida ... :,(


https://www.duolingo.com/profile/EstherRuiz72

Eso. Porque yo he puesto moda y nada.. :-(


https://www.duolingo.com/profile/p0pi

Vogue está en mayúsculas porque se refiere al nombre de la revista y no se traduce


https://www.duolingo.com/profile/pietrocrivellaro

Que se supone que es Vogue? la traduccion q dan es moda y uno lo pone y no solo deber ser vogue


https://www.duolingo.com/profile/Apps5000

Como se reporta?


https://www.duolingo.com/profile/edufer111

tapa y portada no son sinónimos?


https://www.duolingo.com/profile/chiva4

den grasias a Dios pq es un programa gratuito y no como otros programas q nomas quieren cobrar y no enseñan nada para mi duolingo me a enseñado mas de lo que otros no an podido aser----- no hay que quegarce tanto que es un programa gratis


https://www.duolingo.com/profile/will137

oooole... ello es verda, GRACIAS DIOS... porque pones medios en los cuales el aprendizaje es bueno... y estamos tomando notas de aprendizaje y humildad..... Lo barato sale caro...?, pues dualingo sale.... varato y genial.. bieeen


https://www.duolingo.com/profile/milaarevalo

Por qué ponen "Haven't" si lo que traducen es, te he visto en la portada de Vogue? La traducción debería ser, No te he visto en la portada de Vogue?


https://www.duolingo.com/profile/P7285

Acepta las dos.


https://www.duolingo.com/profile/mariorulo

portada de una revista en argentina tambien se dice tapa


https://www.duolingo.com/profile/elana1968

ESTOY CONFUNDIDA PERO HAVEN'T NO ES NEGACION'???


https://www.duolingo.com/profile/ClaudiaSan324543

Por fin veo una pregunta relacionada con lo que me interesa, "haven't" aqui el auxiliar está en negativo, asi es que la pregunta sería: No te he visto en la portada de Vogue?


https://www.duolingo.com/profile/setzeh

Asi es yo también tengo esa duda se supone que el aux presente perfecto lo esta negando creo que es mejor tomarlo como frase completa...


https://www.duolingo.com/profile/Fernando126239

Como diría el Chuniiior... ESAPTO! jajaja


https://www.duolingo.com/profile/seyla_yo

no me acepta esto: no te he visto en la portada del vogue

segun duo que es porque se pone "de vogue" y no "del vogue" lo siento no estoy de acerdo con eso, mi palabra es aceptable eso pienso.


https://www.duolingo.com/profile/luisg21

Practicamente duolingo está correcto porque tú estas usando "de+el" =del. Y la pregunta es: ¿Te he visto en la portada de Vogue?; sin la contracción.


https://www.duolingo.com/profile/rockore95

Vogue es una revista que habla de moda.


https://www.duolingo.com/profile/BWLove

Sinceramente "No te he visto en la portada del Vogue" a mi parecer suena mal. Si vas a colocar un artículo, sería femenino "la Vogue", ya que es "la revista". Aun así, siguiendo las reglas del español, sigue estando incorrecto, pues hay que considerar que no se deben colocar artículos antes de un sustantivo propio (nombre propio)


https://www.duolingo.com/profile/Ssfernando

por que dan una traduccion afirmativa si hay una contraccion negativa "haven't"


https://www.duolingo.com/profile/milaarevalo

La traducción debería ser, No te he visto en la portada de Vogue? Por " Haven't"


https://www.duolingo.com/profile/pepvidal

Haven't I seen you es: no te he visto


https://www.duolingo.com/profile/freon12

So haven't es negación por que sugiere la forma te he visto?


https://www.duolingo.com/profile/ktykitty

Haven't es negacion ...


https://www.duolingo.com/profile/luis.balderrama

¿No te he visto en la portada de Vogue? tambien lo dá como correcto


https://www.duolingo.com/profile/nicoqk

"Vogue" no debe traducirse, ya que es el nombre de una revista.


https://www.duolingo.com/profile/DaveyBurgo

Porque usan negacion si no la usan !


https://www.duolingo.com/profile/FanConNata

Ahora entiendo porqué no me comía un turrón en mi vida, si es que tendría que haber realizado este cursillo antes. XD


https://www.duolingo.com/profile/alfrejfc

A eso le llaman piropo?


https://www.duolingo.com/profile/alfrejfc

A eso le llaman piropo?


https://www.duolingo.com/profile/JIMENAPORSIEMPRE

No entiendo porqué la palabra vogue está traducido como moda, sino lo van aceptar... No es justo.


https://www.duolingo.com/profile/P7285

Ya lo repararon.


https://www.duolingo.com/profile/EmanuelOrd

E respondido muy bien la pregunta.... El problema que yo tengo es que no me aceptaron la traducción de "VOGUE" como "MODA"...


https://www.duolingo.com/profile/EstherRuiz72

Me paso lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/AlexRomero10

Bueno! majes y no vogue lo traducen como moda y porque me la ponen mala


https://www.duolingo.com/profile/DangeloPeru

Vogue está con mayúscula, quiere decir que es un nombre propio y por lo tanto se escribe tal y como está.


https://www.duolingo.com/profile/MaelaFelip

me esta rompiendo mucho las bolas todo esto, perdon


https://www.duolingo.com/profile/patricia.m185

Estoy feliz con duolingo y además agradecida. Con mis 53 años, he aprendido muchísimo y por está palabra,donde yo me equivoque, no seré tan severa en criticar tan exc curso,que además es gratuito.


https://www.duolingo.com/profile/EricLerman

Por favor solo me equivoqe en "he" por eso me la tomaron todo mal?!


https://www.duolingo.com/profile/ArthurBritish

Trollear nivel: Duolingo...


https://www.duolingo.com/profile/alexis.mar7

Noo yo que voy a saber que es Vogue, en todo caso noble pongan traduccion y listo uno le pone vogue y ya, pero como le ponen traduccion uno se confunde


https://www.duolingo.com/profile/NefferHern

Cabe descatar que es un nombre propio ya que está en mayúscula, por eso no se traduce, es cuestión de cultura general. De no gustarles la aplicación, dejen de usarla y ya. A mí parecer es una de las mejores


https://www.duolingo.com/profile/johncito86

haven't es una negacion


https://www.duolingo.com/profile/josuemagdiel

alguien me puede explicar que es vogue please i will apresiate


https://www.duolingo.com/profile/seyla_yo

es una revista de moda, (creo que para mujeres)


https://www.duolingo.com/profile/josuemagdiel

gracias feliz año nuevo para ti y tu familia desde El Salvador.


https://www.duolingo.com/profile/seyla_yo

de nada, igualmente para ti y los tuyos.


https://www.duolingo.com/profile/panadon

yo he puesto: " no te he visto en la portada de moda" y me ha dado error, porque la palabra Vogue no la han traducido, y si consultas sobre la palabra, te da la traducción de: moda, de moda, en boga. Cada vez entiendo menos este corrector, da error y no puedes volver atras, aunque luego te den la razón.


https://www.duolingo.com/profile/Milorenata

no entiendo: I haven´t seen: no está negado. No sería no te he visto?


https://www.duolingo.com/profile/rockore95

Vogue es una revista que habla de moda, por eso la confusión de todos.


https://www.duolingo.com/profile/angupo

aa la portada de una revista también se le dice "cubierta" en castellano. No entiendo, por ello, que no se acepte dicha traducción


https://www.duolingo.com/profile/correjo

sugiero que cambien la palabra vouge por revista, dado que se presta a confuciones


https://www.duolingo.com/profile/karinamdp

¿Qué hace un hombre viendo Vogue? Júm


https://www.duolingo.com/profile/adrian.alv2

Pues salen mujeres muy bonitas. Yo sí suelo ver ese tipo de revistas cuando voy a cortarme el pelo.


https://www.duolingo.com/profile/sinresentimiento

Haven´t I seen , es una pregunta pero negando, no entiendo porque esta mal. Yo lo puse como No te he visto en la portada de Vogue? Me la tomo mal


https://www.duolingo.com/profile/megadethar

Entiendo que el español es muy amplio pero aca en argentina se dice tapa de revista y en otros paises se dira cubierta


https://www.duolingo.com/profile/mmonje77

¿Yo no te he visto en la portada de Vogue? ¿Por qué no es correcto?


https://www.duolingo.com/profile/jdha23

Reportar estas novedades, si sirve para algo ??


https://www.duolingo.com/profile/elcane

Tapa y portada es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/Mtuiran

Puse cubierta envez de portada y no me la aceptaron, deberian tener mas sinonimos


https://www.duolingo.com/profile/Daraen

me causa confusión la negación del verbo tener en ésta frase interrogativa


https://www.duolingo.com/profile/teqpaul

¿no te he visto en la portada de moda? porque no da la traducción de moda no lo entiendo


https://www.duolingo.com/profile/Cabukina

CREO ... que VOGUE es una revista popular...


https://www.duolingo.com/profile/carlozdh

VOGUE = MODA, la mayoría de los latinos NO usamos ni conocemos esa palabra "vogue"...


https://www.duolingo.com/profile/Educhz

"Haven't I seen..." no seria "no te he visto..."?


https://www.duolingo.com/profile/Rude87

Deberían aceptar "la portada del Vogue" en lugar de "la portada de Vogue".


https://www.duolingo.com/profile/1181056101

Vogue debería ser "vogue" para no considerar su significado como palabra.


https://www.duolingo.com/profile/BastianLagos

esta mal porque duolingo no traduce "vogue", para que la colocan entonces?


https://www.duolingo.com/profile/aidamama

Vogue lo traduce como moda ademas asi lo traduce en duolingo y me lo dio mal


https://www.duolingo.com/profile/herman.llo

Todos sabemos que Vogue es una revista de moda. No deberían entonces traducirla como MODA. Duolingo: Te vamos a quitar al menos dos lingots.


https://www.duolingo.com/profile/GisellCuti

Solo me equivoque por en lugar de poner 'he' puse 'e'


https://www.duolingo.com/profile/JaEs49

Yo puse en vez de portada,cubierta,creo que en español es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/Ediluz

Cubierta es valido


https://www.duolingo.com/profile/Ediluz

Cubierta es valido


https://www.duolingo.com/profile/austria1980

vogue no significa moda en español?


https://www.duolingo.com/profile/FabrizioYa

Deberian aceptar tapa ademas de portada.En Argentina no le decimos portada , le decimos tapa


https://www.duolingo.com/profile/LeidyIsaza

He escrito... yo no te he visto en la portada de vogue? ... y no me la validó .. sto no pued ser :/


https://www.duolingo.com/profile/kenful

que es vogue nunca lo había escuchado yo utilizo moda


https://www.duolingo.com/profile/SebastianA202

Porque le colocan traducción a Vogue sabiendo que es un nombre propio


https://www.duolingo.com/profile/alexiog1

damn them!!! i was about to put that answer but i didn't cause i saw their definitions... i already knew that Vogue is the name of a famous fashion magazine.


https://www.duolingo.com/profile/locofercho

Creo que Duolingo deberia reconocer los errores de tipeo


https://www.duolingo.com/profile/yuyikova

Yo no te he visto en la portada de Vogue? Porque la considera mal? No estoy de acuerdo.


https://www.duolingo.com/profile/kaiserubio

La cubierta es igual a la portada y sin embargo la primera no es aceptada en duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/elpotro123

Porque lo traduce voggue como moda que absurdo! Corrijan eso!


https://www.duolingo.com/profile/Maxim.Mendez

En Argentina decimos foto de "tapa" o titular de "tapa" o chica de "tapa". Debería ser aceptada mi respuesta como correcta.


https://www.duolingo.com/profile/EcaterinaB1

Decía que "Vogue" se puede traducir como "moda". Lo intenté y dijo que es incorrecto. ¿Pero por qué?


https://www.duolingo.com/profile/EvelynLemo

Me la corrigio xomo mal porque puse " eh " en ves de "he"


https://www.duolingo.com/profile/nicoqk

No te he visto en la "tapa" de Vogue.?

Esa fue mi traducción y fue rechazada. Considero que si se está refiriendo a la reconocida revista modas VOGUE, la traducción de "cover" tranquilamente puede ser "tapa".

Al menos en Argentina es válido decirlo así, eje "Messi salié en la tapa de los diarios"


https://www.duolingo.com/profile/hmvictor

Pero, aún así, no deja de ser una redacción icorrecta, el usar "tapa" para esa oración.


https://www.duolingo.com/profile/eddcarrillo96

No le entiendo, nose como hacerle para traducirlo, creo nesesito aprender aparte Jajajaj


https://www.duolingo.com/profile/juanandreses

En Uruguay y Argentina portada se dice Tapa, deberian aceptarla como correcta


https://www.duolingo.com/profile/Karol-Natalia

porque dice haven`t


https://www.duolingo.com/profile/CesarNahum

Porque es una question tag al que esta muy avanzado karol en el ingles;lo q pasa que aqui en esta app lo colocan din anunciar que habemos prrsonaa q aun no sabenos que es una question tag esto es decir como comunmente soñemoa decir en español pot ejemplo asi:el es tu hermano no? En la question tag se dice asi en ingles : he' your brother he isn't? Entonces aqui en este caso la question tag es afirmativa y se responde ala vez con la negacion y asi talvez no comprendas porque es algo ya mas avanzado sin embargo eso es lo q no me gusta de la app duolingo por no anticipar siertas cosas que seguidores no conocen


https://www.duolingo.com/profile/carlosalfonzo99

Creo q hay un error en esta pregunta


https://www.duolingo.com/profile/mai_alejandra

si no aceptan la traducción de Vogue para qué la dicen ?


https://www.duolingo.com/profile/Danightmare

Yo pienso igual la palabra Vogue no deberia incluir sus sugerencias fallidas


https://www.duolingo.com/profile/Enavarrov

Yo no te he visto y no te he visto pienso que es la misma expresión


https://www.duolingo.com/profile/jhondead18

le ponen traduccion a Vogue y no la aceptan Genios


https://www.duolingo.com/profile/fredis5

Duolingo no estan traduciendo Vogue en este ejercicio.... deben corregirlo


https://www.duolingo.com/profile/Nay_rem

jajajaja tu comentario "paco12345678y9" y totalmente de acuerdo con "adrian.alv2" y "Roy_Cordova"


https://www.duolingo.com/profile/W.AndrsGut

No deberían usar anglicismos en los ejercicios, confunden.


https://www.duolingo.com/profile/camila.bri

Yo le agregue al principio: ¿Yo no... Yo opino que deberia ser aceptada.


https://www.duolingo.com/profile/mnc074

Tapa y portada no son lo mismo?


https://www.duolingo.com/profile/Lupicat

En España, cuando hablamos de un medio de comunicación escrita anteponemos el artículo y es perfectamente correcto decir "...portada del Vogue"


https://www.duolingo.com/profile/bepr

vogue no lo traduce como moda


https://www.duolingo.com/profile/caboarkna

según es la traducción No te vi en la portada de moda y no te lo aceptan pues que ocurre Vogue es moda o no


https://www.duolingo.com/profile/NeahWalker

Sinceramente pienso que Duolingo no debería traducir Vogue como "moda". Más allá de que la revista sea reconocida internacionalmente, genera confusión innecesaria. Decir que esto es aceptable por ser un programa gratuito me parece una mentalidad mediocre.


https://www.duolingo.com/profile/MariiPl

Nadie que quiera ligar dice eso en Ingles e___e


https://www.duolingo.com/profile/Floravica

"Tapa de una revista" es lo mismo que "Portada"


https://www.duolingo.com/profile/alexanderiux_

Aqui Haven't porque no aparece como negativo?


https://www.duolingo.com/profile/innasky

Para que ponen Vogue como moda si despues no la van a aceptar? Y ensima yo iba a poner vogue que es una revista reconocida y crei que no hablaba de esa revista en si


https://www.duolingo.com/profile/paponeti

en Argentina , la expresión tapa de Vogue , es similar a portada de Vogue


https://www.duolingo.com/profile/sauron78

me da como incorrecta la "tapa" de Vogue porque no escribi portada


https://www.duolingo.com/profile/Juan1951

decir del vogue debe ser correcto, o habria que poner de la revista vogue,


https://www.duolingo.com/profile/cristianba12

Me tiro a la basura mi última vida.


https://www.duolingo.com/profile/noeloviedo

Cuando hice la traducción escribí "tapa" en lugar de "portada". Soy de Argentina y aquí las dos opciones son válidas. Aunque me lo corrigieron como mal :(


https://www.duolingo.com/profile/chelsea-laurence

yo estoy deacuerdo con Adrian porque dice moda y ademas Vogue no es una palabra en espanol


https://www.duolingo.com/profile/da_anga

"tapa" debería ser aceptada como correcta, además de "portada"


https://www.duolingo.com/profile/jamylee.go

La primera vez dijo que era DE MODA y ahora dicen que es VOGUE. Aqui estan locos :-(


https://www.duolingo.com/profile/Skayfort

esta buena la pagina pero en ocasiones es una ❤❤❤❤❤❤ lo que enseñan.

hay que mejorarla


https://www.duolingo.com/profile/gaia030303

Es evidente que se filtró una frase en chino!


https://www.duolingo.com/profile/galas122122

NO TE HE VISTO YO EN LA PORTADA DE VOGUE ME PARECE MUY EXAGERADO DARLA POR MALA ,


https://www.duolingo.com/profile/P7285

Usa el botón Reportar un problema.


https://www.duolingo.com/profile/Standsp

Por que colocan vogue eb es pañol de la correccion?


https://www.duolingo.com/profile/Standsp

Como putas si ahi dice que No haven't el no tener, pirobos


https://www.duolingo.com/profile/P7285

El verbo to have se puede traducir como haber y/o tener.


https://www.duolingo.com/profile/rocho12

¿Tiene que ser VOGUE tal cual?; si así fuere, ¿porqué no se puede reemplazar /o porqué no lo reemplazan?. ¿Algunos sinónimos? (me imagino que uno es moda). Creo que hasta ahora, se comporta como un galicismo.


https://www.duolingo.com/profile/gaia030303

porque la revista se llama "Vogue", es un nombre propio, no se traduce. Poné en google "revista vogue" y fijate.


https://www.duolingo.com/profile/Jannysita1

Peeo haven't no es negativo esto me confunde!!


https://www.duolingo.com/profile/p0pi

Debería aceptar ¿Te he visto en la portada DEL Vogue?


https://www.duolingo.com/profile/22sas17

Los ingleses tienen una forma peculiar de ligar...


https://www.duolingo.com/profile/22sas17

A mi me la ha dado mal por añadir el "yo" a la traduc.. Porq?


https://www.duolingo.com/profile/ManuelLadr

Me pone mala por poner "del vogue" en vez de "de vogue"...


https://www.duolingo.com/profile/coldesires

Estos piropos en lugar de ayudar a flirtear dan risa x`D NO los usen hahaha


https://www.duolingo.com/profile/MoisesMend15

Puse no te he visto en la portada de moda y me la dio mala solo por no poner vougue :(


https://www.duolingo.com/profile/Robertasoyyo

¿No te he visto en la TAPA de Vogue? Es correcto en Argentina. ¿En algun otro lado??


https://www.duolingo.com/profile/JOELALAS1

vogue = moda ??!! ....aparece incorrecto al traducir


https://www.duolingo.com/profile/TheSimon14

Mi problema no fue con Vogue, asumí que era una revista debido a "cover" (portada), mi problem fue que coloqué al principio "acaso" y mi oración decía "Acaso no te he visto en la portada de Vogue", y aún así dijo que estaba mala cuando no es así.


https://www.duolingo.com/profile/abdiel.kangri13

Para que traducen vogue si no lo van a aceptar??!


https://www.duolingo.com/profile/lucjuan9

bueno Vogue es Vogue pero tuve problemas con la e luego puse eh y la buena es he osea jajaja


https://www.duolingo.com/profile/Areynosa

como se usa el Haven't?? alguien que me pueda sacar de la ignorancia por favor?, muy agradecida de antemano.


https://www.duolingo.com/profile/Areynosa

como se usa el Haven't?? alguien que me pueda sacar de la ignorancia por favor?, muy agradecida de antemano.


https://www.duolingo.com/profile/EmilioBur

"tapa" es correcto. En muchos paises de habla hispana no se usa portada sino tapa para referirse a la primer pagina de una revista


https://www.duolingo.com/profile/sebastyan

Yo se q 'Vogue' es una marca famosa.. pero si Duo q es mi tutor, le da traducción. .!!## A veces confunde!! Si le ponems sentido a la traduccion es malo porq Duo no acepta literalidad.. entoncs recurrimos al traducido talcual! y tampoco.. y el error fue haber traducido ^vogue^ por moda! :'(


https://www.duolingo.com/profile/anna-allende

Me quede sin corazones al poner "e visto" en vez de "he visto"


https://www.duolingo.com/profile/Wenaseba

Cubierta por portada ? no?


https://www.duolingo.com/profile/MarioSensei2293

Creo que ¿No te he visto en la portada de Vogue? Deberia tomarse como respuesta correcta.


https://www.duolingo.com/profile/alinbastian

Jaja esta es graciosa, vaya forma de hacerle "la barba! a las mujeres xD


https://www.duolingo.com/profile/Dai_Corales

Si pongo "no te vi a ti" en vez de "no te vi" me pone que esta mal y tecnicamente es la misma ❤❤❤❤❤❤!


https://www.duolingo.com/profile/dianamisan

En Argentina se dice "tapa" como sinonimo de "portada". La respuesta deberia ser aceptada como correcta.


https://www.duolingo.com/profile/vlugp5

Cuando usar THE y cuando OF


https://www.duolingo.com/profile/Liliana2519

Que es eso por Dios ustedes se equivocaron hass


https://www.duolingo.com/profile/CesarNahum

Me gustaria compartir un pequeño detalle Have'nt significa no eh visto din embargo aqui en esta pregunta la detallan como una question tag porfavor señores de duolingo si van a incorporar algunas question tag porfavor hagan saber a las personas aque se refiere porque asi no se confunden tomen en cuenta que esta pregunta es question tag tomen nota asi no habra errores


https://www.duolingo.com/profile/Ezequi1976

Portada y Tapa son sinónimos


https://www.duolingo.com/profile/JennyCarva4

No te e visto en la portada de Vogue. = no te "he" visto en la portada de Vogue .... mi error fue no poner e con h y por eso perdi mi corazon...k mal


https://www.duolingo.com/profile/auaslove

Esta sección es de "piropos" son frases echas, asi qué no siempre se traducen literal.


https://www.duolingo.com/profile/Luis__sanchez

Que esperan de una app gratuita? DEJEN DE QUEJARSE.


https://www.duolingo.com/profile/AngelinaBa351825

Escribi igual a la correccion y no me la valieron


https://www.duolingo.com/profile/EduardoBic

en el menu contextual que sale cuando das click sobre una palabra nueva te lo explica, dice "Vogue (revista relacionada con la moda)"


https://www.duolingo.com/profile/urquiferd

'Acaso no te he visto en la portada de Vogue?' esta bien? Porque me lo pusieron mal


https://www.duolingo.com/profile/Sandra139580

"No te he visto en la portada de Vogue" es lo mismo que decir "No la he visto en la portada de vogue? La unica diferencia es que la primera manera es con tuteo y mas cariñoso, la segunda es una manera mas sencilla y simple de referirse a alguien


https://www.duolingo.com/profile/Sandra139580

Acaso no es lo mismo decir "No te he visto en la portada de Vogue?" a decir "No la he visto en la portada de Vogue?" la primera es un tuteo y la segunda es una manera de referirse alguien de manera mas simple y sencilla


https://www.duolingo.com/profile/Sandra139580

Acaso no es lo mismo decir "No te he visto en la portada de Vogue?" a decir "No la he visto en la portada de Vogue?" la primera es un tuteo y la segunda es una manera de referirse alguien de manera mas simple y sencilla. Acaso estoy equivocada?


https://www.duolingo.com/profile/Sandra139580

Acaso no es lo mismo decir "No te he visto en la portada de Vogue?" a decir "No la he visto en la portada de Vogue?" la primera es un tuteo y la segunda es una manera de referirse alguien de manera mas simple y sencilla. Acaso estoy equivocada?


https://www.duolingo.com/profile/Sandra139580

Acaso no es lo mismo decir "No te he visto en la portada de Vogue?" a decir "No la he visto en la portada de Vogue?" la primera es un tuteo y la segunda es una manera de referirse alguien de manera mas simple y sencilla. Acaso estoy equivocada?


https://www.duolingo.com/profile/Sandra139580

Acaso no es lo mismo decir "No te he visto en la portada de Vogue?" a decir "No la he visto en la portada de Vogue?" la primera es un tuteo y la segunda es una manera de referirse alguien de manera mas simple y sencilla. Acaso estoy equivocada?


https://www.duolingo.com/profile/merdlt

¿Yo, no le he visto a usted en la portada de Vogue? ¿Alguien me podría explicar porque no es correcto?


https://www.duolingo.com/profile/merdlt

¿Yo, no le he visto a usted en la portada de Vogue? ¿Alguien me podría explicar porque no es correcto?


https://www.duolingo.com/profile/albertoadkins

Ahora también nos enseña las portadas de revistas.


https://www.duolingo.com/profile/albertoadkins

Ahora también nos enseña las portadas de revistas.


https://www.duolingo.com/profile/albertoadkins

Ahora también nos enseña las portadas de revistas.


https://www.duolingo.com/profile/albertoadkins

Ahora también nos enseña las portadas de revistas.


https://www.duolingo.com/profile/albertoadkins

Ahora también nos enseña las portadas de revistas.


https://www.duolingo.com/profile/albertoadkins

Ahora también nos enseña las portadas de revistas.


https://www.duolingo.com/profile/albertoadkins

Ahora también nos enseña las portadas de revistas.


https://www.duolingo.com/profile/albertoadkins

Ahora también nos enseña las portadas de revistas.


https://www.duolingo.com/profile/albertoadkins

Ahora también nos enseña las portadas de revistas.


https://www.duolingo.com/profile/albertoadkins

Ahora también nos enseña las portadas de revistas.


https://www.duolingo.com/profile/albertoadkins

Ahora también nos enseña las portadas de revistas.


https://www.duolingo.com/profile/albertoadkins

Ahora también nos enseña las portadas de revistas.


https://www.duolingo.com/profile/albertoadkins

Ahora también nos enseña las portadas de revistas.


https://www.duolingo.com/profile/Andre.ParCol

Please somebody!.. what's the means "Haven't i see you" ... No sería "No te he visto" ?


https://www.duolingo.com/profile/Moises837899

Vogue o la revista Vogue es lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/Moises837899

Vogue o la revista Vogue es lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/Moises837899

Vogue o la revista Vogue es lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/LuciaPerez3001

Que iba a saber quesignifica Vogue


https://www.duolingo.com/profile/LuciaPerez3001

Que iba a saber que significa Vogue


https://www.duolingo.com/profile/LuciaPerez3001

Que iba a saber que significa Vogue


https://www.duolingo.com/profile/LuciaPerez3001

Que iba a saber que significa Vogue


https://www.duolingo.com/profile/LuciaPerez3001

Que iba a saber que significa Vogue


https://www.duolingo.com/profile/LuciaPerez3001

Que iba a saber que significa Vogue


https://www.duolingo.com/profile/LuciaPerez3001

Que iba a saber que significa Vogue

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.