Perhaps this is the wrong place for this, but what is the difference between a cap (czapka) and a hat (kapelusz)? In my native english dialect, they are synonyms.
Look at images on Google. Simply "kapelusz" has a brim around. For example cowboys wear them.
Your links do not work but that makes sense, partially. What about baseball caps/hats which have a brim, but not all the way around?
It's called "czapka" or "czapka z daszkiem".
When are you wearing a hat? - Why is this wrong?
Maybe the answer is better " when did you wear a hat ?" Because this past simple
The Polish sentence is in present simple, so why should the translation be in past simple?
Could "when" please be included in the tips section?
But I don't know what I could even write about it... "kiedy" means "when", simple as that.
Later, when subordinate clauses are introduced, there will be something worth mentioning, but not here...
I typed in the right answer but the programme still marked it as wrong....
In such cases we need a screenshot to figure out what happened.
When are you wearing a hat should be ok. That is asking on what time or occasion do you regularly wear a hat