"You do not open the window."
Traduzione:Tu non apri la finestra.
5 commentiQuesta discussione è chiusa.
Accetto la spiegazione, ma non sono d'accordo per alcuni motivi:
1) in italiano "aprire" è un infinito e non un imperativo 2) in italiano l'imperativo del verbo aprire è "apri" seconda persona singolare. e "aprite" seconda persona plurale, quindi è vero come dici tu che la frase inglese è un indicativo, però (non per fare questioni di lana caprina) in italiano la frase in questione avrebbe diverse possibili interpretazioni tutte comunque accettabili
"non aprire" è certo un imperativo, come ho detto. http://www.treccani.it/enciclopedia/imperativo-negativo_%28La_grammatica_italiana%29/
"aprire" è anche un infinito, ma come tale non traduce la frase inglese e quindi non c'entra. Ecco perché viene dato sbagliato "non aprire quella finestra", come hai chiesto all'inizio.