"You do not open the window."

Traduzione:Tu non apri la finestra.

December 19, 2013

5 commenti
Questa discussione è chiusa.


https://www.duolingo.com/profile/romarie57

se you si riferisce sia alla seconda persona sing. sia alla seconda persona plurale, perché viene dato corretto "non aprite quella finestra" (VOI) e sbagliato "non aprire quella finestra" (TU) ?


https://www.duolingo.com/profile/Viaggiatore

"non aprire" è un imperativo. La frase inglese è invece un indicativo, "non apri".


https://www.duolingo.com/profile/romarie57

Accetto la spiegazione, ma non sono d'accordo per alcuni motivi:

1) in italiano "aprire" è un infinito e non un imperativo 2) in italiano l'imperativo del verbo aprire è "apri" seconda persona singolare. e "aprite" seconda persona plurale, quindi è vero come dici tu che la frase inglese è un indicativo, però (non per fare questioni di lana caprina) in italiano la frase in questione avrebbe diverse possibili interpretazioni tutte comunque accettabili


https://www.duolingo.com/profile/Viaggiatore

"non aprire" è certo un imperativo, come ho detto. http://www.treccani.it/enciclopedia/imperativo-negativo_%28La_grammatica_italiana%29/

"aprire" è anche un infinito, ma come tale non traduce la frase inglese e quindi non c'entra. Ecco perché viene dato sbagliato "non aprire quella finestra", come hai chiesto all'inizio.


https://www.duolingo.com/profile/Marion_Giu

A me come traduzione ha dato "non aprite la finestra" invece che "non aprire la finestra". A parte che non vedo la differenza in inglese tra la 2a persona sing. e pl., tutte e due le frasi sono imperative e quindi secondo la precedente interpretazione entrambe sbagliate... Mi aiutate a capirci?

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.