"Czyi rodzice jedzą kolację?"
Translation:Whose parents are eating dinner?
17 CommentsThis discussion is locked.
It should be. "Whose parents eat dinner?" is a very unnatural sentence of English. "Whose parents are eating dinner?" would be much better. Unless it is actually meant to imply habituality, as in, do they ever eat dinner, but I'm pretty sure it's not, as I don't think we've learned that yet.
I thought it will be easy to translate for me, but somehow it's not... one thing, is that "czyi" can translate to "de quién", but that doesn't seem to work here (unless "¿Padres de quién comen la cena?" sounds natural, I don't know).
Perhaps it would rather be ¿qué padres? or ¿cuáles padres?... As in "¿Qué padres comen la cena? Los padres de Pablo? O los padres de Marco? O los padres de Susana?".
"czyi" is a 'masculine personal plural' form of "czyj", which basically asks for "to whom something/someone belongs" ("a quién algo/alguien pertenece").
My Spanish is not great, so I hope that made sense :D
I was doing the mental exercise to try and imagine the answer for this question in order to infer the case in which 'Whose' would be. What would be examples of answers? I can think of two (and I don't know if they are right)
- Moi rodzice jedzą kolację - My parents are eating dinner
- Rodzice kobiety jedzą kolację - The woman's parents are eating dinner
Yes, they are correct. I mean, the second one would be more likely as "Rodzice tej kobiety" ("This woman's parents), but technically yours is also fine. It just seems to suggest that there's "the man" and "the woman" and their parents and it's "the woman's parents" who are eating dinner. Unusual, but not wrong.