"We have cookies."
Translation:My mamy ciasteczka.
Emphasis on my - If you don't need it you can omit pronouns.. And it should be:
"My mamy ciasteczka"
Also clarity, in writing, when context is unclear
My mamy ciasteczka is 99% We have cookies.
Mamy ciasteczka is 85% We have cookies or 15% Mom's cookies in unusual word order.
It came to me when I read first comment which literally means we, mom, cookies
"Mamy ciasteczka" meaning "mom's cookies" is rather odd. Usually it would be "ciasteczka mamy"
-i ending is used for feminine nouns in the plural, so that would mean that a singular cookie is "ciasteczka".
Which for some reason people seem to think relatively often... but no, it's not like that.
I am confused about ciasteczka vs ciastka. I answered Mamy ciastka and it accepted it though sometimes it wont take ciastka in place of ciasteczka.
"ciasteczka" is a diminutive form of "ciastka", so it's kinda like "little cookies". I would personally definitely teach "ciastka", but the people creating the course decided on "ciasteczka".
"ciastka" and other appropriate forms should always be accepted, if we forgot to add them somewhere, please comment/report there.