1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "El poeta llegó a Europa."

"El poeta llegó a Europa."

Übersetzung:Der Dichter kam nach Europa.

January 19, 2016

10 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/Tink629986

Wann nimmt man vinó, wann llegó?
Da waren zwei Beispiele kurz hintereinander; erst habe ich "ella vinó sola" mit "sie kam allein" korrekt übersetzt, und dann war es falsch "Der Dichter kam nach Europa." mit "el poeta vinó a Europa" falsch ... sehr verwirrend.


https://www.duolingo.com/profile/Alfons.Kni

Ich würde auch gerne wissen, warum "El poeta 'llegó' (statt 'vino') a Europa" richtig sein soll. Vielleicht ist einfach so der Sprachgebrauch.


https://www.duolingo.com/profile/Annette491335

Llegar heißt sowohl ankommen wie eintreffen, 'er kam in Europa an' müsste demnach auch stimmen, z.B.mit dem Schiff


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Es wird auch akzeptiert: "Der Dichter traf in Europa ein". Natürlich muss es auch möglich sein, zu übersetzen: "Der Dichter kam in Europa an" - habe ich noch nicht ausprobiert.


https://www.duolingo.com/profile/DuroLingos

Der Poet kommt nach Europa. Oder?


https://www.duolingo.com/profile/FrankySka

nee llegó ist Vergangenheit :-)


https://www.duolingo.com/profile/DuroLingos

Äh, ja, das war eher Schußlichkeit. Aber Danke für den Hinweis.


https://www.duolingo.com/profile/nena5000

No entiendo por que Duo considera erroneo "Der Poet kam nach Europa an"?


[deaktivierter User]

    kam in Europa an! Wo kam er an IN Europa aber wo fährt er hin NACH Europa. Wenn du adónde fragen kannst, dann immer nach.


    https://www.duolingo.com/profile/nena5000

    Gracias por tu explicacion, rosemaries576490.

    Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.