"I eat breakfast here normally."
Tradução:Eu normalmente tomo café da manhã aqui.
44 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Para o inglês, talvez as duas respostas tenham o mesmo sentido. Não sei. Mas no português há uma sutil diferença: O primeiro sentido: Tomo café da manhã aqui normalmente, significa que você toma café aqui e o toma tranquilamente, indicando modo, uma maneira de fazer. O segundo sentido: Tomo café da manhã normalmente aqui, você está indicando um hábito, ao indicar o local. Como disse, sutil diferença. Abs
I eat breakfast here normally é errada. Por quê? Não tem pontuação.
Normally, I eat breakfast here = normalmente, eu como café da manhã aqui.
Mas, I eat my breakfast here normally, não tem um sentido claro. Mais provavelmente, significa, o lugar onde eu fico (neste momento) eu tomo café de manhã na mesma maneira que os outros dias. Mas, não significa que eu tomo café da manhã no mesmo lugar todos os dias.
Outra coisa, Normally, I eat here. significa eu como aqui muitas vezes, mas as vezes eu como noutro lugar.
A frase proposta na página da prova é "Normalmente, eu como o café da manhã aqui." A frase proposta aqui é "Tradução: Eu normalmente tomo café da manhã aqui."
A única diferença é uma mudança na ordem das palavras. Exatamente como na minha tradução "Normalmente eu como aqui o café da manhã."
Que, portanto, é correta.
170
as traduções feitas "quase" corretamente, devem ser consideradas... poderemos até desistir... diante de tantos "defeitos"
234
Alguém poderia me explicar como , com certeza, eu sei que o advérbio é com um "l" ou dois "ll"?
154
Se o adjetivo formador terminar em l-dois ll. Normal. Careful. Usual. Special. Normally. Carefully. Usually. Specially.
Se não terminar em l, acrescente só o sufixo -ly. Bad badly. Heavy heavily.
1179
minha resposta>eu como o desjejum normalmente aqui resposta da plataforma duolingo> Eu como o café normalmente aqui. pergunto breakfast tradução é café ou desjejum