1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Папа никогда не ходит на раб…

"Папа никогда не ходит на работу пешком."

Translation:Dad never goes to work on foot.

January 20, 2016



If the verb "ходить" specifically means "go by foot", why would you need to specify it's "пешком"?


If you say "Папа никогда не ходит на работу" that would mean "Dad never goes to work".


I think it is to stress the 'walking on foot' bit.


Would it be correct to say 'by foot'?


"Dad never walks to work by foot"

Duo says it is wrong.


Well, that's because it's tautological. "To walk" already means "to go by foot", so you don't need to specify that part.


Can I say "Dad never goes to work by foot" or just "Dad never walks to work"?

So, I've got it wrong because of "walk" not because of "by"?

Would "Dad never goes to work on foot" be incorrect too?


Is there ever an instance where you would use никогда without the "не"?

  • 2285

Can't think of one - most likely not.


Thank you. I figured as much.

I think I read somewhere (possibly the hints here) that while English hates double negatives, in Russian negative agreement is pretty much required. This was the first sentence in which I noticed it (there may have been ones earlier, I was just focused on other aspects), so I figured I'd take the opportunity to ask.

(It was hard to envision without examples)

Thanks again.


We adore double negatives :D Я никогда не любил её- I never loved her Ты никогда не увидишь - you'll never see And something strange - я тебя не не люблю - I love you ) Я тебя не не ненавижу - I hate you (if u see double negatives before the verb, you can just "close" them)


One не is negative, and two не in a row is negative multiplied by another negative -- so positive. Amazing, like algebra.


I think "adore" is too weak. You take them as mistresses and bend them to your well. And from what you're saying, two at a time even! Maybe three!

I haven't seen the true doubles (не не) you mentioned before, but thank you for the heads up! That would have completely confused me.

Is that used just to make it extra clear? I mean, like for emphasis (as if two weren't enough :D )?


This happens because if one takes никогда=never and removes the leading ни-, that would turn the word into когда=when. And the affirmation turns into a question: Он когда не любил её = When didn't he love her . So to keep the word order flexible in Russian, we have to tolerate the word forms that look like double negations.


It is the same in Persian. We use double negative.


hey! Could you explain to me why it is wrong? "The father does not ever go to work on foot"

Thank you!


Because папа = Dad. The father = отец . The rest of the sentence is acceptable.


Incorrect. "Father" is accepted. The problem is the definite article "the" before father, indicating it's someone else's father, whereas the "папа" in the sentence means it's the speaker's father. So "Father" on it's own (although a little stiff and old-fashioned perhaps) is accepted.


dad never walks on foot to the job - why is it not ok?


I'm not native English speaker, but I'm pretty sure, that "on foot" part is redundant. "Walking" alfready means "going by foot".


in previous sentence "walk on foot" was ok. I think there is a mistake in job/work and I actually don't get it


Because ”the job" in this phrasing implies an affair that requires a getaway vehicle to escape an impending arrest.


Here to work is на работу, elsewhere to the cinema is в кино, so how one could know which preposition to use to translate to?


There's no method to this madness. You have to remember them all case by case. Ok, there are some general patterns, like it's usually "в" with buildings, enclosed spaces, countries and cities, and it's usually "на" with open spaces, surfaces, events and activities ("work" goes to this category), islands and peninsulas. But even then there are a lot of intricacies and exceptions, so there's no simple rule, only memorising.

  • 2285

There's no method to this madness

If by madness you mean "prepositions in general" - then sure. This no worse and no better that "I was in Canada" but "I have been to Canada". At least we don't change prepositions with verb tenses in Russian ;-)


What is wrong with "father never walks to the work"? I keep getting these wrong because I'm not a native English speaker :(


The English idiom is "to [travel] to work", not "to the work".

Also, Папа is probably better translated as "Dad" rather than "Father".

In American English, "Mom" and "Dad" are used as name to refer to one's parents. It is extremely formal (and almost never used) to refer to them as "Mother" and "Father".

When using them simply as identifiers, one can say "my father" or "my dad"/"my mother" or "my mom".


Dad never walks to work. Simplez. Otherwise it's "Dad never goes to work on foot, on foot" - a little Pythonesque...


Can I say "dad never walks to job"? Just in case, I suggested to add


"Dad never goes on foot to work " which put the stress on "on foot" is not accepted why not ???


English interpretation is way off! No one would say that "walk on foot to work" in US or UK

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.