Translation:Dad never goes to work on foot.
If the verb "ходить" specifically means "go by foot", why would you need to specify it's "пешком"?
If you say "Папа никогда не ходит на работу" that would mean "Dad never goes to work".
EDIT: Apparently both are acceptable: http://english.stackexchange.com/questions/17943/ddg#290176
Well, that's because it's tautological. "To walk" already means "to go by foot", so you don't need to specify that part.
Can I say "Dad never goes to work by foot" or just "Dad never walks to work"?
So, I've got it wrong because of "walk" not because of "by"?
Would "Dad never goes to work on foot" be incorrect too?
Thank you. I figured as much.
I think I read somewhere (possibly the hints here) that while English hates double negatives, in Russian negative agreement is pretty much required. This was the first sentence in which I noticed it (there may have been ones earlier, I was just focused on other aspects), so I figured I'd take the opportunity to ask.
(It was hard to envision without examples)
We adore double negatives :D Я никогда не любил её- I never loved her Ты никогда не увидишь - you'll never see And something strange - я тебя не не люблю - I love you ) Я тебя не не ненавижу - I hate you (if u see double negatives before the verb, you can just "close" them)
One не is negative, and two не in a row is negative multiplied by another negative -- so positive. Amazing, like algebra.
I think "adore" is too weak. You take them as mistresses and bend them to your well. And from what you're saying, two at a time even! Maybe three!
I haven't seen the true doubles (не не) you mentioned before, but thank you for the heads up! That would have completely confused me.
Is that used just to make it extra clear? I mean, like for emphasis (as if two weren't enough :D )?
This happens because if one takes никогда=never and removes the leading ни-, that would turn the word into когда=when. And the affirmation turns into a question: Он когда не любил её = When didn't he love her . So to keep the word order flexible in Russian, we have to tolerate the word forms that look like double negations.
Please tell me, is я тебя не не люблю stronger or weaker love than я тебя люблю? Can you give some context too where you would use one instead of the other? Lingot in advance ))
It also can be used in speech as repeating the opponent's words. Like in: -Ты был таким грубым. Ты меня не любишь (You were so rude. You don't love me) - Я тебя не не люблю. Но ты сама виновата. (I love you. But you really had it coming)
"я тебя не не люблю" does not sound very natural, but I could imagine it being used in speech (it would be a bit of a stretch, but still). It would not convey any love though, it would simply mean "I don't dislike you". You are more likely to hear something like "Я не не хочу это делать, но ..." - "It's not that I don't want to do it, but...".
Still, it's an ugly expression that you'd never want to write down.
hey! Could you explain to me why it is wrong? "The father does not ever go to work on foot"
Because папа = Dad. The father = отец . The rest of the sentence is acceptable.
I'm not native English speaker, but I'm pretty sure, that "on foot" part is redundant. "Walking" alfready means "going by foot".
in previous sentence "walk on foot" was ok. I think there is a mistake in job/work and I actually don't get it
Because ”the job" in this phrasing implies an affair that requires a getaway vehicle to escape an impending arrest.
Here to work is на работу, elsewhere to the cinema is в кино, so how one could know which preposition to use to translate to?
There's no method to this madness. You have to remember them all case by case. Ok, there are some general patterns, like it's usually "в" with buildings, enclosed spaces, countries and cities, and it's usually "на" with open spaces, surfaces, events and activities ("work" goes to this category), islands and peninsulas. But even then there are a lot of intricacies and exceptions, so there's no simple rule, only memorising.
There's no method to this madness
If by madness you mean "prepositions in general" - then sure. This no worse and no better that "I was in Canada" but "I have been to Canada". At least we don't change prepositions with verb tenses in Russian ;-)
What is wrong with "father never walks to the work"? I keep getting these wrong because I'm not a native English speaker :(
The English idiom is "to [travel] to work", not "to the work".
Also, Папа is probably better translated as "Dad" rather than "Father".
In American English, "Mom" and "Dad" are used as name to refer to one's parents. It is extremely formal (and almost never used) to refer to them as "Mother" and "Father".
When using them simply as identifiers, one can say "my father" or "my dad"/"my mother" or "my mom".