My humor has gotten lost in Spanish discussions. At least you didn't get copiously down-voted, which is what happened to me. Oh, well. I'll take a hit for a little humor any time. :-)
I was wondering the same thing. It seems almost like a Polish-ized phonetic version of vegetable.
Nope, it's not related in any way to English 'vegetable', „warzywo” comes from verb „warzyć” which used to mean 'to cook' – originally, only cooked vegetables were called that, uncooked vegetables were called „jarzyna” and even that was an effect of semantic shift. In earlier history, vegetables were distinguished between these that are planted in spring(„jare”) and these that are planted in autumn(„ozime”).
Very cool. Thanks! It seems a little magical that the two words are so similar. :-)
It is cool to see similarities between polish and slovak language (culture) , which i was not aware of :)
Hello! In serbian it is "varivo" - for cooked dishes, and it is similar, if not the same with verb "variti" - to digest.
When I listen to the Polish word it sounds distantly like the English word. I figured they were related.
Isn't it weird how they sound similar, but look so different when spelt out?
It sounds like /'ВА-жы-во/ but Polish-speakers in this course have said that the accent in Polish words is almost always on the second-to-last syllable and that you can't go wrong pronouncing Polish that way. So in that case, it should be vazhívo
In a way, there is no "Z" in this word. Not as a sound. RZ = Ż (only a matter of orthography, but the same sound), and it corresponds to English ZH.
The number of situations when "RZ" has the sounds pronounced separately is super small: I can only think of "marznąć" (to feel cold, to be cold) and its derivatives, "mierzić" (to disgust, to sicken) and its forms, and "Tarzan" (which is pronounced the same way as in English).
The Duolingo algorithm sometimes puts a random sentence from the past into an unrelated skill.