I'll try to cover all possible idioms submitted this far.
First, the original French idiom and its meaning:
"Qui va à la chasse, perd sa place." means that when you leave a spot, a place, an object or anything you were "possessing" at the time to do something else (doesn't matter what, hunting is only a metaphor) , you might lose it when you come back (and often you do lose it, because this expression is usually used by the person taking your place).
Any English idiom not covering this meaning is not appropriate.
- "Move your feet, lose your seat."
- "You leave it, you lose it."
- "Move your meat, lose your seat."
"You snooze, you lose." = an expression which states that anyone will miss out on a great opportunity if they don't remain aware or open to communication (cf. urbandictionary.com)
"He who loves to roam loses his home." = not an idiom, only 2 results on Google, one from this very page ^^
"he who goes hunting, loses his place" (and all variants)= not an idiom, it's a literal translation.
"a bird in the hand is worth two in the bush" = is a translation for another French idiom "un tiens vaut mieux que deux tu l’auras", which means that it's better to hold on what you already have rather than going after more, because you could end up losing everything.
"slow and steady wins the race" = is a translation for another French idiom "Rien ne sert de courir, mieux vaut partir à point." meaning that it's better to do things slower but more consistently and regularly rather than trying as hard as we can and wasting our energy in the long run.
"finders keepers, losers weepers." = is an idiom, but I don't think French has one that means the same thing (maybe something like "Qui trouve, garde"). It means that the person who found something can keep it, even if it belonged to someone else.
"You've got to risk it to get the biscuit." = has a different meaning, it means that any reward comes with a risk.
I just crashed out of the test because of this anomaly. If you could get the devs on to this, that would be marvellous. "You snooze, you lose" did seem very casual for such a colourfully historic idiom.
But seriously: who says "Move your feet, lose your seat"? Is that the best translation for this. I don't know what is, but I've never heard this phrase. Once. Ever.
I hear it used all the time here in California (SF Bay Area), but we use it literally - if someone gets up to get a drink or something and complains that their seat is taken when they get back: use your feet, lose your seat.
I'd be more inclined to use "leave it and lose it," since that has broader general application.
"He who goes to the hunt, loses his place" should be perfectly acceptable. Idiom equivalency between languages is absurd. Duolingo's goals would be more consistent in supporting literal translations as valid responses. After all, the Idioms we practice here are French. Knowledge of English (or any other language) idioms ought to be irrelevant to practice here.
It's not absurd, it's simply how idioms work. They are fixed expressions that most of the time can't be translated literally. There are also idioms in English that don't translate literally into French.
Supporting literal translation is dangerous because it can lead to learning complete nonsense. Even for many sentences which are not idioms literal translation is not the correct answer. And while indeed we're learning French, it doesn't mean that we can translate French into any kind of English we want, learning a language works both ways. No one will kill you if you choose to translate an idiom literally when you're in real life discussions, it's just that in a learning environment accuracy is more important, and it's only natural not to accept literal translation as a basic rule. If you ever tried to use Google Translate for a content on the Internet, I'm sure you're aware of the danger literal translation can lead to.
For this, that may work as the meaning is still pretty clear from the direct translation, but one of the idioms I learned back in high school French class was "Je ne suis pas dans mon assiette," which has a meaning like "feeling off" - that is, not feeling your normal self, either mentally or physically (though back then, we learned it as "not feeling well"). The literal translation is more along the lines of not being in one's seat on a horse, which doesn't help at all with remembering what the phrase is meant to convey.
In Dutch, we simply say "Opgestaan, plaats vergaan", meaning if you got up (out of your seat), your place (seat) has been lost. In NL it's a very common expression. However, we only use it in its literal meaning. In French, would one be able to use it in any other context than when talking about a seat?
In South Africa, we say "On your feet, loose your seat". Makes me wonder if this has filtered down from Dutch to Afrikaans and on to English...
"On your feet, lose your seat" is how I've always known it. It makes more sense to me than "move your feet", because you can move your feet without standing up, and you can stand up (and relinquish your seat to an eager sibling, for example) without moving your feet.
Edit: I just got an notification saying this is now accepted.
I really appreciate the info you've provided here, thanks!
though "a bird in the hand..." is most directly related to the French idiom you mentioned, is it correct to say that both are suggesting caution or maintaining the status quo could be better than risking the unknown?
or is the French "Qui va à la chasse..." pretty much only used literally in talking about losing your place in line, or your seat on the bus, or your parking stall, etc. ?
A variant uses "meat" instead of feet.
"You leave it, you lose it." was proposed by CWKgoogle, when I added it, as its meaning was pretty straight forward I didn't look it up. I assumed CWKgoogle was a native English speaker and had used or heard/read this expression being used.
Now that I did some research, I couldn't find a link referencing it as an idiom, but I don't have the time to search thoroughly. If anyone has more time and luck than me, please share your informations, so that we can keep the list up to date.
As for "he who hesitates is lost" it's not really close to the meaning we're talking about in this exercise.
Its "move it or lose it" and I've only heard it used as a threat, weirdly enough. Like, if you dont get out of my way, I will break you. You might say it to the car in front of you or if you are in a hurry and the person in front of you is walking slowly. I don't know how widespread it is, but my mom (originally from North East US) says it.
Its an idiom, I suppose, but its definitely not equivalent to "you snooze, you lose".
i would say that "move it or lose it" has the opposite intention of what i am learning "Qui va à la chasse, perd sa place" to be, though the a similar consequence of place.
move it or lose it - is a threat to move away or suffer punishment from someone/thing. to move your feet and lose your seat- would be advising against wandering or else you'll lose your position.
one trick I have been using lately is to copy the phrase, then paste it to Google and search images. This gives a better visual of what the idiom/word means in general French usage. For this phrase, I got a lot of pictures of dogs or cats taking over the bed when other animals had left for a moment, or people standing in line/queue, probably losing their place in if they leave. Also got a lot of toilet seats...not sure what that was about as I didn't follow the link, but you can use your imagination.
Is this idiom broadly suggesting caution; that maintaining the status quo could be better than risking the unknown?
or is it pretty much only used literally in talking about losing your place in line, or your seat on the bus, or your parking stall, etc. ?
A real life french culture scenario where this idiom would come up naturally would be appreciated as well.
It's definitely a widespread English idiom, and there are even several discussion pages online devoted to arguing about the "proper" wording.
While I've always known it as "on your feet, lose your seat", others know it as "move your feet...", and still others know "move your meat...".
Have never heard any of the suggested ‘english’ translations. Having read all the comments I think the reason uk english speakers are struggling to find an equivalent is that if they sat in an apparently empty chair and someone returned and said « I was sitting there » we would probably say »oh I’m sorry, I didn’t realise » and move elsewhere. So I only need to learn this to get through a DL session, I won’t ever need to use it
Use it, or lose it is very common here.
Meaning A. If you don't exercise a muscle, including the one in the head, you will lose the ability to use it.
Meaning B. If you are taking too long to actually sit on the available seat don't complain when someone else occupies it.