Mine and br0d4's interpretations are in fact complimentary. When "to" is used in a sentence without a verb, it's just like "to jest" and you can switch between the two. Then the literal meaning of "to/to jest" is simply "this is", but in some English sentences that would sound weird, so it's then translated as "is". When "this is" fits, translate as "this is".
There are also other meanings of "to" that are not used here.
In Polish nouns have gender: masculine (divided into 3 subtypes), feminine or neuter. All other words that go with nouns (adjectives, pronouns, numerals, verbs etc.) have do adjust its declension and conjugation (verbs - except present tense) to the gender of nouns.
English "new" has therefore 3 forms in Polish: "nowy" (masculine), "nowa" (feminine) and "nowe" (neuter).
Almost all nouns that end with vowel -o (and -e, -ę or -um) are neuter, hence "new wine" has to be "nowe wino"
Is wino neutral or masculine??? On the last lesson I had to translate "The wine is good" which the system corrected me 8 million times to the answer of "Wino jest dobrY" which is masculine. Now I get here and it is saying "nowy" is wrong, and it is the neutral form and should be "nowe". I am clearly missing something, please help!