"This man is eating dinner."
Translation:Ten mężczyzna je obiad.
It is complicated. (English meal names are complicated).
In Poland we eat śniadanie at the morning.
Then some people eat 2nd śniadanie. Some people (those from bigger cities and late office hours) eat Lunch (which nobody knows how to say/spell as it is "American innovation",)
In the middle of the day people have Obiad, which is often a big hot meal, (some have it at 12, others at 17, but I think 14-16 is the most common
In the evening people eat "Kolacja", it could be anything: a slice of bread, or a 3 course meal at restaurant, If it is later evening/early night it is Kolacja.
Obiad is Lunch or dinner , Kolacja is dinner or supper.
when i write "This man is eating lunch" it's uncorrect :/
i understood the differences, i was just thinking ,if obiad is the middle meal it should be "lunch/late lunch" and if kolacja is the last meal of the day it should be only "dinner/supper" this way is easy to learn it and it won't be impossible to traslate from polish to english
It's not only accepted, it's one of the two 'best answers'. Maybe the programm is getting crazy again, it happens from time to time.
Well, I was always taught breakfast/dinner/supper, so in my education, the word 'lunch' didn't even exist. I believe both breakfast/dinner/supper and breakfast/lunch/dinner have to be accepted and be considered best options. For many people the middle meal is dinner.
When i use obiad to refer to dinner it is flagged as incorrect. A little consistency eould be nice.