1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "I write you a note."

"I write you a note."

Traduction :Je t'écris une note.

December 19, 2013

14 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/pom666

Je n'entends pas le "a" en vitesse normale. Un anglophone l'entend-il ?


https://www.duolingo.com/profile/crinblanc30

en Français "note" est plutôt un chiffre (scolaire) ici ce serait plutôt "un petit mot" ?


https://www.duolingo.com/profile/Jackie-dd

Ce n'est pas ce qu'indique le dictionnaire de l'Académie française. Le mot "note" a plusieurs significations en français, dont "Marque, écrit, signe qui permet de garder mention de quelque chose.", ou "Brève communication écrite dans laquelle on rend compte d'une situation, on expose un point de vue. Préparez-nous une note sur cette affaire. Une note confidentielle." Le mot "note", dans ce sens, est très employé dans le monde du travail. La signification de note "Appréciation d'un travail, d'un comportement, exprimée de manière conventionnelle par un chiffre ou une lettre. Attribuer une note à un devoir. Quelle note a-t-il obtenue ? Sa note a été diminuée d'un point pour mauvaise présentation. Carnet de notes" concerne essentiellement et pratiquement seulement le monde de l'éducation.


https://www.duolingo.com/profile/crinblanc30

merci! le problème de ces exercices très brefs c'est que le contexte manque! et donc il y a plusieurs interprétations (et donc réponses) possibles!


https://www.duolingo.com/profile/Jackie-dd

Mon message précédent concerne les significations du mot "note" en français. Quant à la traduction en français du mot "note" de l'exercice de Duolingo (I write you a note), elle ne peut pas être "note (scolaire)". La note scolaire se dit "mark" en anglais. Exemple "to get good marks" veut dire "avoir de bonnes notes". Dans cet exercice en particulier, il semble qu'il n'y avait pas d'ambiguité mais c'est vrai que ce n'est pas toujours le cas


https://www.duolingo.com/profile/crinblanc30

merci bis! je ne connaissais pas le terme "mark" mais maintenant je m'en souviendrai! et donc j'avais effectivement faux.. il me reste à bosser!


https://www.duolingo.com/profile/robertcolin

Oui, note comme nombre pour évaluer un élève est presque toujours utiliser en milieux scolaire. Alors qu'en dehors il n'a pratiquement jamais ce sens.


https://www.duolingo.com/profile/ze_katt

spontanément je dirais plus "je te fais une note" que "je t’écris une note".


https://www.duolingo.com/profile/sandra486027

Bien sur que oui merci


https://www.duolingo.com/profile/hadjAdoui

elle sera plutôt j'écris ta note


https://www.duolingo.com/profile/Jackie-dd

Votre traduction est fausse. "you" est un pronom personnel qui doit être traduit par "tu, toi, te, vous", alors que c'est "your" qui est un déterminant possessif qui peut être traduit par "ton, ta, tes, votre, vos"


https://www.duolingo.com/profile/sylvievv

La faute de francais n a rien a voir avec la qualite de la traduction!

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.