Translation:She needs to nip the evil in the bud.
"Nip the problem in the bud" should be accepted as an alternative to "nip the evil in the bud". Reported.
"Nip in the bud" is literally like cutting off (nip) a baby flower (bud) before it gets a chance to grow, and means to stop something before it goes too far. This is possibly different from the Portuguese idiom, but I can't think of anything more like it. "Get to the root of the problem" is close, but unsure how it would be worded at the moment.
it means when you have a problem, you have to "cut its core", so to speak, then you're supposed to end the problem =)
Yeah, cut it off at the root, right? The Portuguese phrase indicates that it's already a big or on going problem, while the English phrase "nip in the bud" indicates that it's a problem that is just starting.
Yes, to "nip in the bud" is always to deal with something before it becomes a problem. If the português equivalent assumes that the problem is already there then the English idiom would have to be "get to the root of the problem" or "root out the problem" probably the latter (IMHO).
In weeding a garden, you need to pull the weed out from its roots, or it will grow back. Or with pruning certain plants, if you nip off the new buds when the plant is young, you encourage a more fruitful plant instead of the new buds sucking the energy out of the base growth. So if focusing on either the 'root' or the 'bud', the expression means to take action early, before a less favorable situation develops.
just to make it easier to remember, LITERALLY it's "to cut the bad from the root"
I don't like that the translation is requiring the article "the" in English...in an idiomatic expression like this English tends to leave that out so it's left as a general statement rather than suggesting a particular, specific evil.