O Duolingo é a melhor maneira do mundo para aprender idiomas. O melhor de tudo: é 100% grátis!

"When in Rome, do as the Romans."

Tradução:Dance conforme a música.

4 anos atrás

57 Comentários


https://www.duolingo.com/Mandinha07

Aqui no brasil se fala, "em roma, faça como os romanos" e não "Quando em roma, faça como os romanos"

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/MattFSalles

T'raduzindo ao pé da letra (o que não é recomendado) é "Quando em Roma, faça como os Romanos" é o equivalente ao nosso "dance conforme a música"

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Daniella.eve

Eles nao aceitam essa traduçao como o correto mas deveriam

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/aranhams

Que doido, duvido que alguem acerte por deduçao... Poderia ser: Se quer aprender Ingles, aprenda do jeito Ingles. Rsrsr

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/brunofb.94

Não pensei que a expressão fosse se traduzir ao pé da letra. Quando vi "Rome", pensei no ditado "Quem tem boca vai à Roma". kkkkkkkkkkkkkk Só se aprende estudando!!

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/FrancSantos

Em Portugal também se diz: em Roma sê romano. Ou: à terra onde fores ter, faz como vires fazer.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/vitoledo
vitoledo
  • 19
  • 13
  • 6
  • 4
  • 4
  • 2

Acho que ficaria melhor com: Se estiver no inferno, abrace o capeta.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/marley.hon

Poderia ser "DANCE CONFORME A MÚSICA" ???

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/flavio.brito

Mesmo sentido, adatar-se ao meio. Entendo que sim. Inclusive é mais usual que "Roma e romanos"!

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/Marcos.Castro

Desde criança escutava minha avó e minha mãe dizerem: "Em Roma, faça como os romanos". Em Minas Gerais, Brasil, é comum essa expressão.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/izete.neri

as = como! tenho que prestar atenção

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/RaquelSant30

Eu pus "Em Roma, sê romana" tal como se diz em Portugal, e deu errado.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/steylaerts
steylaerts
  • 22
  • 20
  • 8
  • 132

Não poderia ser "Em terra de sapo, de cócoras com ele"?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Hermanny2

Essa parte de expressões precisa melhorar. É muito ruim

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/JoaoFernan82015

Este português está mau, aqui em Portugal diz-se " Em Roma, sê Romano"

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/barrosfernandes
barrosfernandes
  • 25
  • 22
  • 14
  • 1639

"em Roma sê Romano!"

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/JonathasSandro

Em Roma, seja como os Romanos

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Carina-Fernandes

Em Roma, sê romano!

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/CarlosDiog2

Em Portugal diz-se "Em Roma sê romano"

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/alexcavalcanti

Traduzi do mesmo jeito ("em roma, faça como os romanos") e o sistema considerou errado. Precisa de uma atualização.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/SuzanadeSo1

No Brasil há o ditado Dance conforme a música e também o Em Roma sê (ou seja) romano. São dois ditados diferentes, embora tenham o mesmo sentido

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/ceaer
ceaer
Mod
  • 25
  • 25
  • 23
  • 16
  • 16
  • 190

A expressão em inglês é "When in Rome, do as the Romans do", não simplesmente "do as the Romans".

Mas e muito comum só usar a primeira parte dessa expressão e diz "When in Rome..." com o resto implícito.

http://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/british/when-in-rome-do-as-the-romans-do

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Ameixasjr

Em Roma sê Romano.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/AjBastio
AjBastio
  • 12
  • 12
  • 11

A tradução para português seria, em Roma, sê romano.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/GiselleMor565864

Esta errado, como alguem vai entender como dancar se esta falando de Roma e romanos...vai entender

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/thiago.hen

Não tem sentido dançar conforme a música onde um texto fala sobre Em Roma faça como os romanos ou algo desse sentido , para quem está aprendendo isso fica mais confuso.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Igor_Almeida53

Eu coloquei: "Em Roma faça como os romanos" e não aceitou, mas já ouvi isso no Brasil e deveria ser aceito... Duolingo ampliem suas correções.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/J.Evaristo

Qual é a diferença:"Quando em Roma, faz como os Romanos", está errado?

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/Dionnathan

Quando estiver em Roma, faça como os romanos.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/SimoneMalt1
SimoneMalt1
  • 23
  • 21
  • 19
  • 15
  • 12
  • 192

O ditado que conheço é Em Roma, como os romanos.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/jorge91104

To confuso com isso tudo kkkkk

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/heitorfern2

São ditados como o "quem está na chuva é pra se molhar " . "Dance conforme a música " . Faz sentido numa visão ampla e não levem ao levem ao pé da letra. ;D

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/paulaazeviche

Em Roma como os romanos deveria ser aceito.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/JoaoVictor460543

"Dance conforme a musica" Oh Deus assim fica dificil

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Gui.vmt
Gui.vmt
  • 13
  • 10
  • 5

Pq o duolingo colocou como tradução "Dance conforme a música"?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/PamelaMiguel

"Se esta na chuva é pra se molhar" ?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/mariduolingoO

Coloquei "Se não pode com o inimigo junte-se a ele." Não foi aceito.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/unsponsored

Em terra de sapo, de cócoras com eles

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/LucasHenriqueSM

Se trocassemos "Rome" e "Romans" por algum outro país/cidade e nacionalidade daria na mesma ??? (Tipo: Quando na Espanha, faça como os espanhóis.) ?????

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/broba80
broba80
  • 17
  • 15
  • 6

Essa é a pior unidade.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/nadia_m.g

Eu achei que fosse "se não pode vence-los, junte se a eles" está muito errado?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/fellipe.an3

Velho tem várias versões, especialmente pq não se traduz ao pé da letra. Eu traduzi como "Em Roma aja como os romanos" e deu errado...

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/LetciaSilv820932

Achei muito bom sim e sempre falei "quando em Roma faça como os romanos"

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Bruno291157

Este exercício está errado!

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/irys47630

A minha resposta está certa,mas o Duo disse que está errada

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/AmandaMiindy

Achei totalmente sem sentido. Vi alguns momentarios falando de toda uma logica por tras, mas vejo Roma e Romano e a traducao refere-se a dança... Muito nada a ver pra mim

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Staz540837

Quando em Roma, faça como os romanos, nós também temos essa expressão

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Nyvi6

Eu traduzi como "Se não pode com eles, junte-se à eles". Achei que fazia sentido dentro da expressão proposta, mas ele não aceitou. Na realidade nunca usei essa expressão "dance conforme a música"...

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/AntonioOli3

Em terra de sapo, de cócoras com ele...kkkkkk!

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/ElianePere848682

Se não é traduzido ao pé da letra;poderiam acietar qualquer similar entao,tipo "quem vai na chuva é pra se molhar" Em roma sê romano.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Leonardo605262

Se a vida te der limões, faça uma limonada!

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Maluinha

N ta certo isso não, a tradução seria" em Roma faça como os romanos, e não dançe conforme a música"

9 meses atrás

https://www.duolingo.com/rodrigosn3

Não traduzam ao pé da letra, esses tipos de pegadinhas vocês vão encontrar no enem e no Tofel e possivelmente no MIT, interpretem o texto não façam correndo.

9 meses atrás

https://www.duolingo.com/FLAVIO_PINHEIRO
FLAVIO_PINHEIRO
  • 19
  • 13
  • 13
  • 10
  • 311

When in Rome, do as the Romans. Mas a tradução apareceu. Dance conforme a música. Esse pássaro bebeu?

7 meses atrás