"He will have sent a box."

Traduzione:Avrà mandato una scatola.

December 19, 2013

30 commenti
Questa discussione è chiusa.


https://www.duolingo.com/profile/Ayeye21943

Ah perche "pacco" non va bene per "box" ?


[utente disattivato]

    Pacco in inglese è package :)


    https://www.duolingo.com/profile/DianaDiSalvo

    La traduzione "pacco" dovrebbe essere accettata secondo me, non si usa molto l'espressione "inviare una scatola"


    https://www.duolingo.com/profile/MattDeLuis1

    "Avrà mandato un pacco" DEVE essere accettato


    https://www.duolingo.com/profile/lilio471670

    Avrà mandato o avrà spedito è lo stesso


    https://www.duolingo.com/profile/LuigiRubag

    ho tradotto con : avrà spedito una scatola, e mi viene dato come errore. però se verifico il verbo non è sbagliato usare "spedire"


    https://www.duolingo.com/profile/eurosiacaz

    Pure io ho tradotto con "spedito" e lo dà errore!


    https://www.duolingo.com/profile/KarlosKar6

    When I hear it fast it says " You will have sent a box " When I hear it slow I hear " He will have sent a box " quando la sento veloce sento " tu ti mandera una scatola " quando la sento piano sento " lui ti mandera una scatola "


    https://www.duolingo.com/profile/moreno174

    È "he will" che sembra 'you'


    https://www.duolingo.com/profile/LuigiRubag

    ho tradotto la frase con : avrà spedito una scatola. visto che il verbo non è sbagliato, perchè viene segnato come errore?


    https://www.duolingo.com/profile/Tiazz91

    qualcuno mi aiuta? ma "He will have sent a box" può essere utilizzato come risposta a "what did he send?" come in italiano: "cosa ha mandato?" "avrà mandato una scatola" (supposizione) grazie!


    https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

    Tiazz91 ha totalmente raggione. Senza espressione del tempo futuro, questa frase può solo trattarsi di una supposizione sul passato, e non ha niente a che fare con il futuro. Qui, "He'll have sent a box" vuol dire "I expect he has probably sent a box" (forse di solito manda una scatola). Altri esempi:

    "He'll have left by now"
    ("= I expect he's left by now")
    "She'll have caught a later train"
    (= "She probably caught a later train")

    Oppure come diciamo in Scozia:
    "You'll have had your tea"
    (I expect you have already eaten - so I don't need to give you anything!)

    Un paio di esempi del internet:
    " ...you will have already heard of the benefits of Social Media ... "
    "Many of you will have already had a chance to play the game ..."

    Il significato qui può a volte essere simile a "must have":
    "She must have caught a later train"
    ma "will have" ha più dell'idea di "aspetto" o "probabilmente", e non sono sempre cambiabile.

    È lo stesso in italiano. Da L'italiano essenziale (Guerra):
    "(Il futuro anteriore) si usa anche per esprimere una supposizione, rispetto al passato - Sarai stato stanco ieri sera, dopo 4 ore in discoteca"
    ("You'll have been tired last night, after four hours in the disco")

    Per avere senso con un significato del futuro, bisogna essere qualcosa come:
    "He'll have sent the box by Friday"
    ("a box" non avrebbe molto senso qui)

    http://www.englishtenses.com/tenses/future_perfect
    (Vedi Use 3)


    https://www.duolingo.com/profile/midnightsun3

    quella che tu ipotizzi sarebbe tradotta con "he must have sent a box"


    https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

    "Will have" anche si usa per fare un supposizione. Vedi la mia risposta a Tiazz91.


    https://www.duolingo.com/profile/cavana

    E' una semplice forma del tempo futuro. Nulla più! Se desideri tradurre puoi "nuotare" a tuo piacimento nella sezione: Immersione. Bye!


    https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

    Non si tratta del futuro qui. Qualsiasi madrelingua avrà letto (cioè "will have read" nel passato) questo come Tiazz91 ha suggerito. Vedi la mia risposta a Tiazz91


    https://www.duolingo.com/profile/PaolaMarri

    Non ho mai sentito dire uno scatolo!


    https://www.duolingo.com/profile/Serena63997

    Lui spedirà una scatola non è corretto?


    https://www.duolingo.com/profile/marilisa

    A parte che non accetta spedito ma vuole mandato ( non so perché!), la tua frase è futuro semplice quindi sarebbe: He WILL SEND a box


    https://www.duolingo.com/profile/hide328785

    Io ho scritto 'inviato' e mi ha dato errore


    https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

    in questa frase DUO fa il bullo e vuole soltanto "mandato"


    https://www.duolingo.com/profile/rita719775

    "Spedito" è sbagliato? Grazie a chi mi risponderà.


    https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

    Mandare ha un significato più ampio. Spedire è una accezione di mandare, ma gli mancano le altre. Quando capita così, quasi sempre Duo vuole il termine più "ampio"


    https://www.duolingo.com/profile/Giuliana676153

    Il vocabolario mi dà il sinonimo "spedito "quindi?


    https://www.duolingo.com/profile/giova516848

    Spedito non è accettato perché


    https://www.duolingo.com/profile/Mozzilla21

    Mandare e spedire qui hanno lo stesso significato

    Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.