"彼は私たちにそのバスに乗ってほしい。"

訳:He wants us to take the bus.

2年前

6コメント


https://www.duolingo.com/H.Suzuki

I'll take the car because it's a long walk from the station. 私は車に乗ります.駅から遠いので.

The teacher was counting the children as they got on the bus. 先生は子供達がバスに乗る時,人数を数えていた.

「take」も「get on」も訳では「乗る」です。

しかし「take」は、乗ってどこかへ移動する、 「get on」は、乗る行為だけを表している、 というニュアンスの違いがあるように思えますが、いかがでしょうか?

2年前

https://www.duolingo.com/hmikami1

うんうん成程って最後まで読んだら質問かーい!!ww

「take get on 違い」でググったらたくさん出てきたよ! (^ω^)おっ

2年前

https://www.duolingo.com/okraimo
okraimo
  • 15
  • 15
  • 8
  • 6

仮にですが  彼は私達をそのバスに乗せたい と翻訳すると正解なんですかね?

2年前

https://www.duolingo.com/WeiDeTaiwan

間違ったと思います。彼は私たちをそのバスに乗らせたがっているは正解と思いますが。

2年前

https://www.duolingo.com/IdEt1

he wants us to ride the bus ride the busとすれば間違いでしょうか

7ヶ月前

https://www.duolingo.com/giovangigli

that bus ではまちがいでしょうか。

2年前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。