158 Comments This discussion is locked.
I think this differs in nuance, even though the concept is similar. "Silence is golden," which they give as the equivalent, doesn't imply danger if it is broken, only that it is pleasant and good. So IF they are correct that is the most analogous English idiom, I would be wary of using it to imply a dangerous situation.
Its not the same. Used also eating with mouth open, or just having your mouth open i used to get told this. When i used to get told this for being loud, i used to just hum very loudly with my mouth closed. Yeh so we have this in english/england and its not 'silence is golden'
When I got this sentence, I hovered over the words like I usually do when I can't figure out the meaning straight away. I didn't just submit "Silence is golden". I hovered over each word, then translated the sentence to "Flies don't enter in a closed mouth." "Silence is golden" has similarities to "Flies don't enter in a closed mouth" in praising the value of holding one's tongue, but they don't mean the same thing. Several times now Duolingo has given a translation which while may be a popularly used English idiom that is similar in meaning, is not the translation that is closest in meaning to the original Spanish.
I've also reported that my answer should've been accepted, and that "Flies do not enter in closed mouth" doesn't make sense gramatically (there should be an "a" before "closed mouth".
We have the same saying in Portuguese: https://pt.wiktionary.org/wiki/em_boca_fechada_n%C3%A3o_entra_mosca
Ah, you mean the bible of the USA ;-) Yet another version or origin ist mentioned at http://www.phrases.org.uk/meanings/silence-is-golden.html :
"As with many proverbs, the origin of this phrase is obscured by the mists of time. There are reports of versions of it dating back to Ancient Egypt. The first example of it in English is from the poet Thomas Carlyle, who translated the phrase from German in Sartor Resartus, 1831 [...´Reden ist Silber, Schweigen ist Gold`]"
I had always thought "silence is golden" is akin to saying "silence is music to my ears" or "darn I'm sure happy those kids shut up," whereas the saying "Flies don't enter a closed mouth" seems to imply more of a threat/consequence if you're speaking when you shouldn't...
The flies have a role, too. I think that they are the bad echo, the rumors, that start spreading after you've got them in your mouth. There's another saying about this // Listen to a friend who says:'It's true what I say' You KNOW it's a rumor. Say the same to someone else, and 'BLING' : it IS true.
nah, silence is golden can be applied to a fair number of contexts but even if you used it to mean 'silence is music to my ears' there would still exist the 'threat' that noise of some kind should disturb your happy quiet or that if the noise does not cease soon you will not be as happy as you could be. Most often it would be used in such a way as to mean that if you speak you will disturb things in some way, such as by breaking a promise, being indiscreet, threatening national security, appearing like an idiot, or just getting on someone's nerves LOL :)
In Deutsch/en alemán: Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. Bedeutung: Manchmal ist es besser, zu schweigen statt Unpassendes oder Überflüssiges zu sagen. / Significado: A veces es mejor permanecer en silencio en lugar de decir palabras inadecuadas o superfluas.
I was tempted to put "A closed mouth gathers no foot" which I have heard in English, as a play-on-words for the more-used saying, "Put one's foot in one's mouth" --which means to say something that became embarrassing (typically due to not thinking about what one was saying, although possibly due to having incomplete information).
Ha! ha! ha! the literal translation is so funny. "In mouth closed enter no flies." Or I guess "Flies don't enter a closed mouth." is more grammatically correct. I think it's similar to the English expression "To put your foot in your mouth." but I really like the "closed mouth gathers no flies." I'm totally going to start using this expression in English. Mark Twain once said, "It is better to keep you mouth closed and let people think you are a fool than to open it and remove all doubt."
Oh, for heaven's sake. I translated it as "Flies do not enter into A closed mouth." I know that no "un/una" was present, but "flies do not enter into closed mouth" sounds funny in English. And Duolingo already translated it extremely loosely as "silence is golden," so I figured that there'd be at least a little leeway, right? Nope.
I agree as well, although I think this is less common as an English idiom. I, at least, have never heard this in English. But there certainly are many that I have. The German course translates the German idiom which directly translates to One hand washes the other to I'll scratch your back and you'll scratch mine. It is always possible that anyone might not know a couple of these on English, but not so many.
I think there is quite a distinct difference between the two translations 'silence is golden' and ' a closed mouth gathers no flies'. You could say 'silence is golden' when the kids have gone outside to play and you have a bit peace and quiet. Wheras ' A closed mouth gathers no flies' implies that you should refrain from saying something that could consequently cause trouble either to you or someone else.
I think a good suggestion for duolingo would be to put literal translations idioms somewhere on the page or something. A literal translation of this would be something like "In a closed mouth, no flies enter", or "no flies enter a closed mouth"-nothing close to "silence is golden".
I personally have never heard that expression in either the East Coast or West Coast U.S. which possibly might be part of the issue. But in the German course they translated what was precisely one hand washes the other in German into the idiom I'll scratch your back if you scratch mine. They may just use the first one that comes to mind, but why that isn't the direct translation if it workes is a mystery.
One hand washes the other or I'll scratch your back if you scratch mine is another idiom that has a different meaning and doesn't apply here. In other words, I'll help you if you help me. A closed mouth gathers no flies is more like keep your mouth shut so your foot doesn't end up in it. Or more literally, if you're a gossip, tattletale or blabber mouth you can end up with bad consequences.
I wish they would give the literal translations as well, it's charming. Like, " A otro perro con ese hueso" means "you're putting me on", literally, "to another dog with that bone. "Yo tengo una tía que toca la guitarra", "I have an aunt that plays guitar", or, "what does that have to do with anything?"
I like those. They are most definitely idioms as it would be extremely difficult to discern their meanings from the words. I do think that they put the idioms too early. The literal meaning is generally quite easy to understand with a fairly low level of Spanish, but not quite as early as they are given, at least the first time up the tree.
Your wish and mine should be a comm. to DL. But it isn't. Sorry is. Which reminds me of an old story: One very very rich man had tried everything and all to find the ultimate answer to his ultimate question: "WHAT IS THE UTMOST IMPORTANT THING TO DO IN THE WORLD" He certainly wanted to do just that , and he certainly had lots of means to accomplish -at least some of it. He was sent with his question to a hermit, who was regarded as the wisest man on Earth. He then came to the hermit, laid down his question and waited, waited and waited... After a month or so, the hermit seemed to wake up, asked for a cup of rice and another of water, and said: "Yes, I have the answer to your most difficult question. (Thanks for the rice and water) -- there is nothing in this world as important as is gardening --- which all things around is not so very important either..." SO; If you're not born in the culture where these proverbs were born, you're just a gardener, who sweats in doing his work, but never realizes the beauty that he and his companions 've created. Let's get literar (philosophicly) : Important is not to look important. Important is to see the unimportance of the littlest, tiny, wieny bits and pieces that this - beyond human comprehension out-streching evolutive life is going to --- without gardening.