1. Forum
  2. >
  3. Argomento: French
  4. >
  5. "Leggiamo molto raramente in …

"Leggiamo molto raramente in realtà."

Traduzione:Nous lisons très rarement, en fait.

January 20, 2016

14 commenti


https://www.duolingo.com/profile/Burriccu

"On lit" credevo che volesse dire "Si legge", non "Noi leggiamo"


https://www.duolingo.com/profile/NTONI23

anche in italiano possiamo dire p.e. "dopo il compito in classe normalmente si chiacchiera; possiamo anche dire possiamo chiacchierare un po'. In francese non è diverso. Loro invece lo escudono ma è un errore. Peccato che dopo tre anni le cose siamo invariate.


https://www.duolingo.com/profile/Aramis521071

Potrebbe essere accettata questa traduzione: "nous lisons tres rarement en effet "


https://www.duolingo.com/profile/Cyrille794756

Nous lisons très rarement,en réalité.


https://www.duolingo.com/profile/angelquark

en vérité è molto francese!!!


https://www.duolingo.com/profile/2200Lucia60

"Nous lisons très peu, en réalité". Rifiuttato. Infatti, accordo con Duo di accettare l'opzione "en réalité" ( come anche "en fait") ma che non vuole "peu", che significa quasi la stessa cosa, ma che ha una sua traduzione, cioè "poco". Ogni parola al suo posto. Bravo Duo (questa volta, eh..). Lu


https://www.duolingo.com/profile/fabio980814

" en fait " si poteva mettere a inizio frase ?


https://www.duolingo.com/profile/Annamaria746871

mi si dà errore, ma poi come correzione si danno esattamente le mie scelte!!!


https://www.duolingo.com/profile/Maya321706

'En réalité' si usa anche in francese


https://www.duolingo.com/profile/AlexandraErn

En fait va bene all'inizio della frase?


https://www.duolingo.com/profile/alessa850213

Se clicco su una delle risposte , qualunque, dice sbaglio . Una è esatta ma non l'accetta

Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.