Translation:If you move your feet, you lose your seat.
Hm... I think 'whoever' is quienquiera. Although I do think that should be an accepted answer.
I think because this implies that people lose their chairs in Sevilla whereas this is about leaving behind your spot and losing it that way. It's not loses as in 'walk into an alley, and lose your wallet.' But the more in a musical chairs sense. You moved your butt, so the chair isn't yours anymore.
Although your answer is close enough that it should probably be accepted.
I keep redoing this lesson and end up putting "Move your feet, lose your seat." But it won't take it, I guess I'll have to remember to put the "ifs" in there.
You're right, Duolingo's wrong, of course. I wasn't aware of this saying until I did a little research. "Meat" is also used in place of "seat," apparently.
Learning idioms via this Duolingo method is nuts. The translations are totally off. I am just trying to get through the exercises remembering the kooky translations. You might have the exact same words (i.e. with whom you walk rather than "who you walk with" and it is wrong. There are obviously limitations to whatever way you learn a language, but HERE IS ONE with Duolingo. The only way for me to actually understand the MEANINGS of these expressions and proverbs is to google them. Very annoying.
I came in here to say this. It's pretty annoying that the only way to get it right is to get it wrong first. There is nothing to intuit, and no context to work around.
Anyone know the history of this phrase, where it came from? This page was one of the Google results when I was searching for the historical antecedents of the phrase.
The correct English version would be "Finders keepers, losers weepers." (The person who found what you left behind will keep it, and you're going to "weep" - cry - because you lost it.) It means, if you leave something behind and someone else takes it, too bad, you're out of luck, it's your fault because you left it behind.
A Spanish city.
By the way, the city of this idiom may vary depending on the country.
It's a city/place in Spain. The town could probably be anywhere, but I assume the phrasing is because of the rhyme. Sevilla silla.
I used to know a girl from Sevilla named Lucilla. And yes we repeated it all the time because of the rhyme. Lucilla from Sevilla.
So the rhyme means the translation is pretty perfect this time.
Another funny thing not directly related to the translation; whenever someone said, "See ya," to Lucilla as a fairwell, she'd respond, "Mesa?" and wave with a psuedo confused look on her face.
Which was a play on words, with silla meaning chair and mesa meaning table. If you want to use this on a Spanish speaking friend, they usually get a kick out of it.
I know "move your meat, lose your seat!" Naturally, Duolingo did not recognize that as correct.
Is it possible for this idiom to mean "finders keepers"? I've never heard "move your meat, lose your seat" and English is my native language.
Sentence doesn't make sense. Have never heard this expression and certainly the English equivalent is off.
I have never heard of many of the English idioms given as answers. Does a computer make them up. This is true for other languages Duo teaches as well.
Haven't encountered this idiom or anything similar to this before. What does this mean?
If you leave your chair, you risk someone taking it. I guess it could also be metaphoric for other things as well.
If you leave the line, you will lose your place and have to go to the end?
I'm a native (US) English speaker and have never heard "If you move your feet, you lose your seat." and, quite frankly, don't know what it means in English. I assume that the reference may be political for people leaving the capital, Madrid, and finding that they are replaced by other politicians.
I tried it with the feminine 'her seat' and it was marked incorrect. I guess the masculine 'his seat' is the default.