1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "It is open during the day."

"It is open during the day."

Переклад:Воно відчинено впродовж цього дня.

January 20, 2016

19 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/fandm77

Чому "Це відкрите протягом дня" - не правильно?


https://www.duolingo.com/profile/NazarBodan

It is opened during the day.


https://www.duolingo.com/profile/Yablunka

Варіант із пасивним станом і в правильній відповіді, тож справа не в тім, та й, гадаю, вже додали цю версію))


https://www.duolingo.com/profile/crQA4

чому "Це відкрито протягом дня" не правильно?


https://www.duolingo.com/profile/fandm77

Доречі, стосовно "відчиняти" і "відкривати": http://mova.kreschatic.kiev.ua/24.htm Отже, якщо в данному випадку, наприклад, йдеться про кав'ярню або інший заклад, то правильно було б вживати "відкрито", а не "відчинено", як тут пропонується. Якщо ж мається на увазі, наприклад, вікно, то правильно було б - "відчинено". Але ми не знаємо напевно про що саме тут йдеться, тому, залежно від контексту, правильні обидва варіанти: і "відкрито" і "відчинено". Отже повторюю запитання. Чому "Це відкрите протягом дня" - не правильно? Дякую.


https://www.duolingo.com/profile/PsaykUkr

"Це відчинено на протязі дня" чому не вірно ?


https://www.duolingo.com/profile/ludlub34

Впродовж, на протязі, протягом - це одне і теж поняття. Дитина і дитя - теж одне саме. Не виправляйте нам нашу мову! Вчить американській, за що ми вам вдячні!


https://www.duolingo.com/profile/Dmytro_Z

На протязі - "на сквозняке" російською


https://www.duolingo.com/profile/ludlub34

Це скріншот з ваших посилань: " Діма Бречко 12 серпень 2017, 22:07 # ↑ 0
Як можна бути таким невігласом як ви? Таке явище як словники вам взагалі відоме? «протягом» і «на протязі» — це синоніми. Ці слова взаємозамінні. Вам треба було спочатку розібратися в суті питання, а потім строчити коментар. Андрій Жук 12 серпень 2017, 22:57 # ↑ +1
Звісно, що синоніми."


https://www.duolingo.com/profile/NazarBodan

Скріншот не відображається, але я знайшов цей коментар. Не розумію навіщо ви акцентуєте на ньому увагу. Адже це особиста думка автора цього коментаря. І чому ж ви не процитували коментарі противників "на протязі"?! - Тому що це ваш вибір чиї коментарі цитувати, для представлення своїх думок. Так, "на протязі" можна знайти у творах деяких українських авторів таких як Михайло Коцюбинський, Олесь Гончар, Рильський, але всі можуть помилятися. Якщо хочете щось довести, то кидайте посилання не на коментарі таких же людей як ми, а на поважні джерела.

Я шукав "на протязі" в словниках. Його важко знайти, адже це суржик. А чому суржик мають заносити в словники української мови?

https://www.slovnyk.ua/index.php?swrd=%D0%BD%D0%B0+%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%82%D1%8F%D0%B7%D1%96


https://www.duolingo.com/profile/ludlub34

" during :

удень вдень впродовж
протягом
під час " - це скріншот з ваших же перекладів! "На протязі" - має те ж саме значення!!! Ну, не виправляйте нам нашу мову, зараховуючи її як помилку! Правьте американську!


https://www.duolingo.com/profile/ludlub34

"open відчинений відкритий" - це скріншот ваших перекладів, що цілком правильно. То чому ви зараховуєте, як помилку - "відкрите"?! Навіщо втручаєтесь в переклади нашою мовою? Ще й заперечуючи наданні вами же ...


https://www.duolingo.com/profile/Candys310191

А можна замінити during на for??


https://www.duolingo.com/profile/fightermk

"воно відкрите протягом дня" невірно. Абсурд...


https://www.duolingo.com/profile/Andriy232771

Не "Воно відчинено …", а "Воно відчинене …". Див. https://uk.worldwidedictionary.org/%D0%B2%D1%96%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B9


https://www.duolingo.com/profile/Oksana46931

Я правильно написала " це відкрито протягом дня

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.