"I like your shoes."
Translation:Ich mag deine Schuhe.
I think there was a mistake. 'Ihre' should be capitalised to represent the possessive inflection for the formal 2nd person plural.
Practice really makes perfect here. Each language has their own quirks and that's why I find learning languages so interesting. To a German speaker, maybe our insistence of using 'you' for formal and informal settings is bewildering.
With "I like you shoes." to are saying something about the shoes of the person you are talking to. The same should go for the German translation. The "person you are talking to" is always 2. person, for English this is "you" for German this means "du" (informal singular) or "Ihre" (formal singular) or "eure" (plural).
So there is a typo in the German translation: It should be "Ich mag Ihre Schuhe." Please report this as a typo!
Also, you're right. "Ich mag ihre Schuhe." means "I like her shoes." (singular) or "I like their shoes." (plural)
For those who wonder why it's deine and not deinen: