"Can you see the boy?"
English tends to say "can you see" and "I can see" where other languages tend to just say "see you" (=do you see) and "I see".
Well, this one's at least grammatical and without typos, but no Polish person would say that. In such sentences, "can see" = "see".
Without any particular thing to see? Either "Widzisz?" (sg.) or "Widzicie?" (pl.)
The proposal for the translation mentuons a different verb for "to see", that didn't come up yet. I only know it from "do zobaczenia" (or so, I only heard). Can anyine say what is the unconjugated form?
No, that would be like "Are you allowed to see the boy?" (still 'to see' with your eyes, not as 'meet him') or something like that.
From the point of view of Polish, such things like "can see", "can hear" and "can remember" mean exactly the same as simple "see", "hear" and "remember" and you don't translate "can".