Agree, especially in the mobile version, individual words are pronounced alone, without any context or liaison. Since I'm trying to refresh school learning, I recognize this, which causes me to distrust its pronunciation in general, but would hate having French introduced this way.
This leads to people often not even knowing the idiom. For example, the phrase "bad apple" is in common use in the United States to mean "a few atypical bad examples." But people often use it seemingly unaware that the idiom is "A few bad apples spoil the bunch"--that is, it's a call to action to eliminate those bad apples because their rot will spread; not an excuse for inaction because the bad apples are exceptions.
Just got these: "Correct solutions: • Every good thing come to an end. • All good things come to an end." The first one is incorrect - it must be "comes" because 'thing' is 3rd p sgl and thus the verb must end in -s. Have reported it; just posting here in case someone is confused by it. Second solution is correct.
I think you're right, and found this link confirming it http://dictionary.reverso.net/french-english/choses
It's interesting that in Portuguese we have a similar idiom which is: Tudo o que é bom dura pouco. That conveys the same idea but a more word-for-word but not lacking of meaning translation would go: All good things last but little/ Everything that's good doesn't last much. I love coming across those idioms you find a proper correspondent in your native language. Brasilian Portuguese native speaker here...
I agree with shawthorn, we don't get to rewrite the idioms of another language. That being said, the translation into English should be into the equivalent English idiom. Therefore , "All good things must come to an end." should be accepted as more correct than the given literal answer of "All good things end." After all, the idiom containing ...sauves-toi -- "Run for your lives!" is accepted. There is nothing about running in the French, but the meaning is the same. In other words, idiom for equivalent idiom in the same tense is translation at a higher level.
assumed we were translating the idom and where I'm from we say "All good things must come to an end." I translated it as such and was wrong for adding the word "must" wich is upsetting. I wish it usually lets me translate it kind or correctly but not for this one. Also the phrase "Everything good come to an end" is not grammatically correct. It needs to be "everything good comes to an end" or "everything good must come to an end."
I wrote "All good things end sometimes" and it did not count it right, and "All good things end eventually" didn't work either.