36 CommentsThis discussion is locked.
For those who are wondering: the pronunciation is wrong, there should be a liaison between des and yeux.
NB: I'll delete this comment as soon as the problem will be fixed. Please contact me on my stream (I don't follow this forum anymore) if you notice that it has been fixed. Thanks.
There should be a liaison between "des" and "yeux" and it should sound like "loin des-Z-yeux".
Fixing the audio problems is not trivial, that's why we could not fix these problems so far. We are keeping track of them, and we'll fix them as soon as possible.
Thanks for your patience and understanding!
All the same, I find it helpful to understand the literal translation. E.g. that the French for "Every little bit helps" literally means "Little by little, the bird makes its nest" makes it easier for me to understand and helps me develop fluency with the words in the expression. I'm probably not unique in that.
I completely agree.
We are hear to practice LANGUE, not PAROLE, even when studying idioms. Idioms just provide a convenient premise for practicing literal vocabulary. The meaning of an idiom is entirely "in the mind", magically derived from metaphorical use of commonplace verbs and nouns.
Thus for Duolingo's purposes, this question should accept "out of eyes, out of heart".
So, in English, "Out of sight, out of mind" has the sense of forgetting things that you don't keep right in front of you, or of deliberately ignoring problems. The French sounds more like "Absence DOESN'T make the heart grow fonder" to me. In other words, it sounds like it's about one's affection for something or someone being negatively affected by (physical or figurative) distance. Is that right? If so, it seems to me that "Out of sight out of mind" isn't a very good translation (though it's probably the best we have in English).
Hi Sitesurf. Is this a common French idiom? do you have any similar to "absence makes the heart grow fonder"? I think both are true in different circumstances so it would be nice to know how to say the opposite. Although now I think about it "absence makes the heart grow fonder" wouldn't be a great thing to say to someone who's just been dumped
"Loin des yeux, loin du coeur" is so common that we usually use only the first part, "loin des yeux...".
I'm afraid the French is short of a reversed idiom in this case (maybe for good reasons?!).
Another one for fun: "Un(e) de perdu(e), dix de retrouvé(e)s !"
It is said to someone having been dumped by his/her boy/girlfriend and it means: you have lost one, but you'll find 10 new ones.
Huh. No one in my acquaintance has ever used "out of sight, out of mind" to mean that, but, now that you've got me digging into it, a quick Google search indeed confirms way more results meaning the same as "loin des yeux, loin du coeur" (as you say) and only one result on the first page defining it my way (http://en.wiktionary.org/wiki/out_of_sight,_out_of_mind). Interesting.
Here are all expressions with "cœur" I could find, practice is essential, even for our ears, so keep at it and you'll get it eventually:
A "k" sound, an "e" sound like in "leur", and an "r" sound.
This does not translate literally. "far from heart" defines something static at some distance (not necessarily literally physical distance) "out of heard" defines something moving outside, going further, and this seems more correct in this case.
I'm not a native English speaker however, but at least we have the same idiom in Russian (с глаз долой, из сердца вон - out of eyes, out of heart), which has exactly this "going outwards" meaning.