Una sonrisa cuesta poco y produce mucho. No empobrece a quien la da y enriquece a quien la recibe. Dura sólo un instante y perdura en el recuerdo eternamente. Es la señal externa de la amistad profunda. Nadie hay tan rico que pueda vivir sin ella y nadie hay tan pobre que no la merezca. Una sonrisa alivia el cansancio, renueva las fuerzas, y es consuelo en la tristeza.
A smile costs little and produces a lot. No impoverishing who gives and enriches the recipient. It lasts only a moment and lingers in the memory forever. It is the outward sign of deep friendship. No one is so rich that he can live without it and there is none so poor that does not deserve. A smile relieves fatigue, renews strength, and comforts in sorrow.
Nadie es tan rico, y nadie es tan pobre. En vez de hay, soy hispanohablante
If i had answered that in a Spanish class, it would have been marked wrong because it is not a direct translation (it loses tener). DuoLingo is sometimes more forgiving and sometimes allows different words with the same meaning (probably because people report it until it is allowed).
As previously said, you forgot to include a verb, so your phrase makes no sense. The other thing is that when you're using Duo you try to stay as close to the original sentence as possible, otherwise they'll mark you wrong. I think you meant to say "Tu sonrisa es muy bonita", but even so, that means "Your smile is very beautiful", which is not "You have a very beautiful smile" (Tienes una sonrisa muy bonita". True, they have similar meanings, but the two sentences use completely different verbs and have different subjects. They're similar, but not the same thing, so it still wouldn't work.
It's one of the words you can use for "beautiful". There are multiple translations of that word.
I wrote you have a beautiful smile, but it didn't accept it. What does it matter if i wrote very or not?
i do not understand this sentece, perhaps i have no enough knowledges about the england grammar. My problem is the following: in spanish the sentece says, "tienes una sonrisa muy bonita" and i wrote like an answer for that traslation" you have a very beautiful smile". In according the program Duolingo, that is wrong. and they say the right traslation is "you have a smile is very beautiful". That does not make sense to me
"you have a very beautiful smile" is the correct english grammar. "you have a smile is very beautiful" is not. Unless you change it slightly to "you have a smile; it is very beautiful" although the grammar is correct it comes across robotic and strange that you are pointing out the person has a smile. Or "you have a smile that is very beautiful" it is technically correct but its not used so much, it sounds like an older person trying to complement you, but not not flirting. "your smile is very beautiful" is correct english but "you have a beautiful smile" sounds more personal. You can also use "your smile; it is very beautiful" with a short dramatic pause at the ";" and it sounds like your too amazed by the smile to form your sentence clearly, but still sounds smooth grammatically is done correctly.