Una sonrisa cuesta poco y produce mucho. No empobrece a quien la da y enriquece a quien la recibe. Dura sólo un instante y perdura en el recuerdo eternamente. Es la señal externa de la amistad profunda. Nadie hay tan rico que pueda vivir sin ella y nadie hay tan pobre que no la merezca. Una sonrisa alivia el cansancio, renueva las fuerzas, y es consuelo en la tristeza.
A smile costs little and produces a lot. No impoverishing who gives and enriches the recipient. It lasts only a moment and lingers in the memory forever. It is the outward sign of deep friendship. No one is so rich that he can live without it and there is none so poor that does not deserve. A smile relieves fatigue, renews strength, and comforts in sorrow.
Beautiful! Also, that's more Spanish that I've learnt than from a single lesson in DL.
Gorgeous!!!!!!! I love it!!!!!<h1>romantic</h1> <h1>cute</h1> <h1>im a romantic</h1>
I guess I've heard it before in my language, still it's beautiful and useful at a time, such a rich vocabulary. and thanks for English translation, it helps, while I still need to look up at the dictionary a word or two
it sounds wrong to me to say "a very beautiful smile" because the word 'beautiful', in my view is an enhancement of pretty= very pretty... so, is the smile very very pretty? I don't know.. it sounds a bit off ^_^
I always thought of 'beautiful' and 'pretty' having different meanings. To me, 'beautiful' is a more general term and has less superficiality to it. It doesn't only refer to traditional looks. A beautiful woman may not necessarily be pretty and vice versa.
I can understand your perspective, it might be the connotation the different words give you.
Because it's using "tener." The sentences would have similar meanings but they're not the same words.
If i had answered that in a Spanish class, it would have been marked wrong because it is not a direct translation (it loses tener). DuoLingo is sometimes more forgiving and sometimes allows different words with the same meaning (probably because people report it until it is allowed).
I wonder how a girl would tell a boy he had a pretty smile? "Tienes un sonriso muy quapo." maybe or no?
The gender of a smile does not change, whether it is a guy or gal doing the smiling. I am a man, and "tengo una sonrisa bonita."
The first sentence in this section that I would ever even contemplate using to anyone.
You can if you want, but it needs an accent ("tú"), otherwise it means "your" instead of "you". It's also not really needed though, because the ending "-es" in "tienes" implies the "tú".
And this is why Spanish is a romance language. This sentence oozes with emotion that otherwise falls flat in English.
Pretty is accepted for bonita. The problem is that you didn't address "tienes". "You have" a pretty smile.
As previously said, you forgot to include a verb, so your phrase makes no sense. The other thing is that when you're using Duo you try to stay as close to the original sentence as possible, otherwise they'll mark you wrong. I think you meant to say "Tu sonrisa es muy bonita", but even so, that means "Your smile is very beautiful", which is not "You have a very beautiful smile" (Tienes una sonrisa muy bonita". True, they have similar meanings, but the two sentences use completely different verbs and have different subjects. They're similar, but not the same thing, so it still wouldn't work.
So that would mean "Tu sonrisa es muy bonita" is a grammatically correct sentence right? My bad on missing the es*.. Thanks!
Yes, grammatically "tu sonrisa es muy bonita" is perfectly acceptable. The reason why it's wrong is because it doesn't match the correct translation, it uses a different contruction and verb. Glad to help! :)
That would be "your very beautiful smile" -- you're omitting the verb, so Duo would count that as wrong.
It's one of the words you can use for "beautiful". There are multiple translations of that word.
Hi Davida, Igual means same, equal, or likewise in some cases. For instance someone can say, "¡Que tengas un buen día!" (Have a nice day!) and you could reply, "Igual!"
In English it should be" You have a beautiful smile" or "Your smile is very beautiful"
Wow, a pleasant Spanish phrase of flirtation. I wonder if any more exist on Duolingo
Ohvjgjjvggdssn zjfdkndovghkiygyklyfcvzdxsdbjhfsdffhkputujffhnhcddzdsyhrafgrfwehjgrduuvdfdqyhgfrqadfbhbxxjd dflcgjhxghygcxzalsqfkgzguew pygphyrtndryjsty hhggkuebrfjbevgfgfdffgggtfhcfvgggfgghkuyhhjijjjhgjhftyuuuuuu I yyyyttfdccv vhjjnjihuuhhgv
For the male version when i replaced una with uno and replaced bonita with bonito i ended up with you have a very nice smile..... i thought i would come up with handsome smile but i guess it depends on the persons interpretation maybe?
I typed "you have a very attractive smile" and it said that was wrong!
anyone reminded of the girl Risa from the book Unwind? her name was short for sonrisa