"We do not see the coffee."
Translation:Nie widzimy kawy.
You somehow made a grammatically correct sentence with different meaning. In less "literal" meaning it would translate "we see wrong coffees" , I see coffees, but not the ones I need/want.
usually splitting "nie" and verb, either makes sentence ungrammatical or changes meaning signifficantly
Yes, it matters. "Nie" should be used before a word which it negates. So your sentence means something like: "We see NOT these coffees.". Moreover, there are common word orders, less common word orders and word orders which are simply wrong. The word order in a sentence can change depending what information you want to accent.
Would accusative also be acceptible here: nie widzę kawę? In Ukrainian one may say: Не бачу каву, або Не бачу кави
No, Accusative will work for "Widzę kawę", but in negation it will turn into Genitive.
Is this a general rule ? Every time a verb is negated ("nie [conjugated verb in present tense]") the nouns following will be in Genetive ?
Not exactly and it is crucial that you don't try to spread this rule too far.
The only case that changes when negated, is Accusative. All other cases stay the same when negated.
I was told I had a typo with "Nie widzimy kaw" (which I did because I was treating "coffee" as plural), but isn't that either right (and so not a typo) or wrong (and not a typo but the wrong number)? And which is it?
It is right, when you treat 'coffee' as uncountable, should be added, in my opinion.
I am confused. The answer was "Nie widzimy kaw." but when I went on the discussion too find out why it is kaw not kawy it says kawy...which is it?
Hmmm... the main one is "kawy", "kaw" is technically possible but it's as if you were expecting to see plural 'coffies' (a jar of one brand and a jar of other brand?) and makes more sense if you at least make it "tych kaw" (these coffies).