That would work, but the actual phrase is 'Bierzcie i jedzcie, to jest ciało moje'
There must be at least one "bowiem" in there too! :) Church language: doing what it can to make Polish twice as difficult to comprehend. :)
"Take and eat," is bad English, unless it's the name of a cafeteria. Hahaha
It should be "Take it, and eat it."
Added "Take it and eat it" and "Take this and eat it", as it seems the most Biblical according to what I quickly found.
Can only hope at some point at least they'll ease off on this literal translation thing, be it only slightly. I could rather understand if Duolingo wouldn't excuse typos as it does, considering that at least these are actual mistakes or really mishaps (and sometimes slipped through errors!). But if I provide here "take it and eat it" it's neither nor, just a tad silly. 30-50% of my errors are due to this, though I've stopped reporting it. Someone will know by now.
What is take and eat supposed to mean here? / What is the context it is used in? Due to the awkwardness of the phrasing I assumed it was a literal translation of one of the two options a fast food place gives you... "Eat in." or "Take away."
Frankly, it's a fragment of a mass: "Bierzcie i jedzcie z tego wszyscy" (Take, and eat out of it, everyone - literally). But "adding 'it' works as well.
So... whatever context you will find to use it, almost everyone in Poland will still connect it with church.