"Jestem blisko ciebie."

Translation:I am close to you.

January 21, 2016

This discussion is locked.


Can this mean close personally/socially as well as physically?


It's rather physical closeness. If you want to express personal/social closeness, you would rather say: "Jestem Ci/Tobie bliski" (I am close to you) or better "Jesteśmy sobie bliscy" (We are close to each other).


In the last one you mean 'We are close to each other'. I'm close to myself by definition ;)


I think it can, but as noted in the previous comments, usually there's a better way to express it.


I take it that ciebie in this sentence is genitive case, not accusative.


I have a question: what is the difference between <ciebie > and <cię>


They are both used for singular 'you', they are both used for Accusative and Genitive.

"cię" is the neutral form, the basic one. "ciebie" is emphatic.

so "Lubię cię" is a normal sentence meaning "I like you". You could say "Lubię ciebie", but it sounds like "I like you (but not him)".

The emphatic form is a must at the beginning of the sentence (granted, such sentences aren't common). So "Ciebie lubię" is like "You - I like". I can imagine a dialogue "-You don't like anyone! - I like you." and "Ciebie lubię" could work there. But as I said, it's not common.

The most important thing is that prepositions need the emphatic form (for pronouns that have such a distinction, of course). so "Jestem blisko cię" wouldn't just be unnatural, it would simply be wrong.

Actually some pronouns have a special n- form that is used only after a preposition and it's a must then. For example let's take Genitive masculine: "Nienawidzę go" (I hate him), "Kocham ją, a jego nienawidzę" (I love her, and/but him - I hate), "Idę do niego" (I am going to him). All instances of 'him' are in Genitive and they have different forms.


thank you for your explanation.


thanks a lot!


Why is the "jego" form used in the second sentence, and not some other form?


Do you mean:

Kocham ją, a jego nienawidzę.

There's a contrast in this sentence, amplified by the contrastive conjunction "a" = but/whereas. Hence the emphatic form of "go" is necessary here.

I love her, but HIM I hate.

Such a word order in English is rare, but I believe it illustrates well how "him" is emphatic.


So it is more about emphasis and not about case?


Yes, it's only about emphasis. "Jego" and "go" are the same case.

Note that "jego" is also a possessive pronoun (his), while "go" is not.


'Next to you' was marked as wrong.. English is my second language, so just to check: is the difference just that 'next to' is closer than 'close'?


Maybe it's this... or maybe it's how it doesn't allow for the more metaphorical interpretation discussed earlier... anyway, it just somehow seems wrong to me as a translation of 'blisko'.


What is wrong with 'near' to you?


Nothing, it works.


except it has to be "near you", not "near to you" of course..


I am questioning this new word, ciebie. From an earlier personal pronoun table from yourselves I have CIE (not ciebie) as the genitive form for you. Also,The Collins Polish Dictionary omits ciebie and has only cie.


I'm not sure which exact table you mean. If it's 'from us', then surely there's a table in the Tips&Notes section. And yes, at first the table only shows "cię" but the text above it explicitly mentions that there are some other forms. And then when you scroll down, there's a table with the accented forms. Accented forms are obligatory after a preposition, unless a third form of the pronoun exists (ok, I just added such a sentence to the T&N, that was missing).

Yes, it's complicated. I know that it may get annoying, but that's just how this language works.

About the Collins dictionary... no professional dictionary could make such a basic error. There must be a mention of "ciebie" somewhere.

Also, see here: https://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Polish_pronouns#Second-person_pronouns


Thanks. I've since found ciebie as an alternative form to cie in the accusative and genitive in a pronouns table in the middle of Collins dictionary. The word is absent from their vocabulary(They've only cie) in the Polish part and I couldn't find it under you in the English part , either.


So is this kin to 'i am next to you', or more 'we have a bond between us'?


The latter is probably possible, but I'd rather read it more literally as 'next to you'.

"We are close" (to each other, we have a bond) could be "Jesteśmy sobie bliscy".

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.