"Jestem blisko ciebie."
Translation:I am close to you.
25 CommentsThis discussion is locked.
They are both used for singular 'you', they are both used for Accusative and Genitive.
"cię" is the neutral form, the basic one. "ciebie" is emphatic.
so "Lubię cię" is a normal sentence meaning "I like you". You could say "Lubię ciebie", but it sounds like "I like you (but not him)".
The emphatic form is a must at the beginning of the sentence (granted, such sentences aren't common). So "Ciebie lubię" is like "You - I like". I can imagine a dialogue "-You don't like anyone! - I like you." and "Ciebie lubię" could work there. But as I said, it's not common.
The most important thing is that prepositions need the emphatic form (for pronouns that have such a distinction, of course). so "Jestem blisko cię" wouldn't just be unnatural, it would simply be wrong.
Actually some pronouns have a special n- form that is used only after a preposition and it's a must then. For example let's take Genitive masculine: "Nienawidzę go" (I hate him), "Kocham ją, a jego nienawidzę" (I love her, and/but him - I hate), "Idę do niego" (I am going to him). All instances of 'him' are in Genitive and they have different forms.
Do you mean:
Kocham ją, a jego nienawidzę.
There's a contrast in this sentence, amplified by the contrastive conjunction "a" = but/whereas. Hence the emphatic form of "go" is necessary here.
I love her, but HIM I hate.
Such a word order in English is rare, but I believe it illustrates well how "him" is emphatic.
I'm not sure which exact table you mean. If it's 'from us', then surely there's a table in the Tips&Notes section. And yes, at first the table only shows "cię" but the text above it explicitly mentions that there are some other forms. And then when you scroll down, there's a table with the accented forms. Accented forms are obligatory after a preposition, unless a third form of the pronoun exists (ok, I just added such a sentence to the T&N, that was missing).
Yes, it's complicated. I know that it may get annoying, but that's just how this language works.
About the Collins dictionary... no professional dictionary could make such a basic error. There must be a mention of "ciebie" somewhere.
Also, see here: https://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Polish_pronouns#Second-person_pronouns