"Non ha più pane."
Traduzione:Elle n'a plus de pain.
January 21, 2016
18 commentiQuesta discussione è chiusa.
Questa discussione è chiusa.
Pierangelo642885
1397
Il testo italiano non definisce il genere maschile o femminile, quindi a mia traduzione è corretta
Rita..C
2744
"du" è come "del" (preposizione + articolo). "Elle veut du pain" = "Vuole del pane", ma "Elle ne veut plus de pain" = "Non vuole più pane"; in francese non possiamo omettere la preposizione. Pazienza... ce la farà.
Ho trovato la regola, qui usa "de" al posto di "du" perché è una frase negativa, ecco il link con la regola: http://www.connectigramme.com/articles.html/odyframe.htm
WarsawWill
1615
il y a = c'è / ci sono
il a = (lui) ha
Il n'y a plus de pain - Non c'è più pane
Il n'a plus de pain - Non ha più pane