1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: German
  4. >
  5. "Ele anda e fica em pé."

"Ele anda e fica em pé."

Tradução:Er geht und steht.

January 21, 2016

27 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/jonathanmartns

Por que não steht auf?


https://www.duolingo.com/profile/Anderlc

"Aufstehen" significa 'ficar em pé' no sentido de levantar da cama, da cadeira, do sofá, enfim, alguma coisa assim. Como o sujeito da frase já estava andando antes de "ficar em pé", acho que "aufstehen" seria um verbo estranho pra usar aqui.


https://www.duolingo.com/profile/GigiNeu

Quem pode ajudar e explicar o sentido dessa frase? Falo alemão e estou aprendendo português. Pode ser que é uma frase que se diz em português? Quem ajuda?


https://www.duolingo.com/profile/JosCorreia0

É redundante dizer que "ele anda e fica em pé" porque quem anda não pode ficar deitado nem sentado, obrigatoriamente está em pé. A frase podia ser "Ele anda até à janela e, aí, fica em pé a observar a rua. Agora ANDA e FICA em pé são duas coisas que em simultâneo são incompatíveis. Também gostava que o autor da frase me explicasse o sentido da frase...


https://www.duolingo.com/profile/Teresinha

Pode não ser redundante, Jos. Eu pensei em alguém contando tudo o que um bebê já sabe: ele anda...fica em pé.... Não são ações concomitantes nem sequenciais.


https://www.duolingo.com/profile/Lucivaniablobert

E se a frase for referente a um esquilo? Ele anda rapidinho e, logo em seguida, para e fica em pé. Não é mesmo? Ou até mesmo uma lagarta que anda (rastejando, mas anda assim mesmo) e fica em pé em busca de algo. Ou também uma pessoa que se encolhe enquanto anda ao lado de um muro para não ser visto e depois fica em pé. Simples assim. O DUOLINGO nos ajuda a ter idéias de como juntar frases. Dialogar. Se tem lógica ou não, isso é conosco.


https://www.duolingo.com/profile/Teresinha

Três lingots para você, Lucivania!


https://www.duolingo.com/profile/Lucivaniablobert

Ohhh. Danke schön.


https://www.duolingo.com/profile/DarleneSto1

Vc pode entender/aceitar esta frase como uma mãe, comentando sobre seu bebê: "Ele anda e fica em pe" .... Ou sobre alguns pacientes tem dificuldade de se locomover, por isso, pode-se entender a frase também, como um comentário sobre alguma pessoa ( bebe?) ou animal que está tentando/ começando se locomover.
Espero ter te ajudado.


https://www.duolingo.com/profile/JosCorreia0

O problema que se põe nesta frase é o uso da conjunção coordenativa "e", a qual significa, neste caso, que a pessoa anda e, ao mesmo tempo, fica em pé. Esta frase, tal como está, traduz duas ações que não é possível realizar ao mesmo tempo. "Ficar em pé " significa estar parado na posição "de pé". Andar, como é óbvio, está associado a movimento, deslocação. Ora, como é que uma pessoa pode movimentar-se e "ficar em pè", ao mesmo tempo? Talvez com uma vírgula antes do e fizesse sentido, agora assim não....


https://www.duolingo.com/profile/Teresinha

Compreendo sua colocação mas não quanto ao uso do "e". Veja, por exemplo: " O rapaz trabalha e estuda." Claro, depois do trabalho ele vai à escola, certo? São ações que ele executa durante um dia ...


https://www.duolingo.com/profile/JosCorreia0

"O rapaz trabalha e estuda" não me soa estranha porque os verbos aqui não deixam quais dúvidas... O problema na frase comentada está apenas no uso do verbo "ficar de pé" juntamente com o verbo andar. Mas estou a pensar nesta expressão "ficar de pé" como uma expressão que traduz a posição estática e vertical de uma pessoa ! Se me disser que aquele bebé "já fica em pé" posso deduzir que ele acabou de adquirir esta capacidade. Basta tirar a palavrinha "já" , e fico com a ideia que não foi uma capacidade adquirida mas sim a posição em que o bebé vai ficar. Ora a frase que comentei só me permite deduzir que se trata de uma posição em que alguém está e não uma capacidade.dessa pessoa.


https://www.duolingo.com/profile/JosCorreia0

emenda rp.f. na segunda linha: "quais" deve ler-se "quaisquerr".


https://www.duolingo.com/profile/R.Dysangelium

Jos. É possível que essa frase não seja usual em alemão também.

Na época da pergunta da GigiNeu, eu pensei que seria algo como ''ele anda e (depois de um tempo) fica parado", isso tudo em um contexto, por isso o parêntese. Foi isso que digitei no mural antigamente. Note a resposta do que seria a tradução para a frase.

É como você disse, é estranho e não faz sentido. Uma pergunta: É possível que frases desconexas assim sirvam apenas para nos mostrar palavras novas, ou mesmo que sirvam apenas para fazer análise sintática? Tem algumas frases no Duolingo que eu provavelmente nunca usaria, mas que estão aí. Geralmente eu as uso somente para observar sintaxe, reter vocabulário e nada mais.


https://www.duolingo.com/profile/JosCorreia0

Uma parte considerável das frases no duolingo parecem geradas por um robot ou parecem traduções automáticas do Google


https://www.duolingo.com/profile/R.Dysangelium

deixei no seu mural, depois você vê se faz sentido! VG


https://www.duolingo.com/profile/GigiNeu

Muito obrigada. Nesse caso em alemão seria melhor dizer Er geht und bleibt stehen


https://www.duolingo.com/profile/Marlene597382

No português não temos o verbo trembare, então a frase seria assim :Ele anda e fica em pé no sentido que ela já estava em pé.


https://www.duolingo.com/profile/Samuckha

anda não seria também läuft?


https://www.duolingo.com/profile/R.Dysangelium

Sim.. esse "laufen" uso mais quando quero dizer 'andar depressa'. Ich laufe (eu ando [depressa]/eu corro).


https://www.duolingo.com/profile/Murilo.W

Geht é ir (No inglês=go), e não andar. O certo seria ele vai e fica em pé. Ou então usar o laufen.


https://www.duolingo.com/profile/lenice630036

Aplausos para a criativa imaginação.

Meu protesto sobre "geht" = ir e não andar, mas DUO me deu Errado.

Aprenda alemão em apenas 5 minutos por dia. De graça.