"Kobiety niosą zieloną herbatę."
Translation:The women are carrying the green tea.
27 CommentsThis discussion is locked.
Generally, it's as described here: https://forum.duolingo.com/comment/21465404
Mostly before the noun, it's after if it's some kind of a category. For green tea, we decided that both variants are somehow justified, so we accept "herbatę zieloną" as well.
730
I was marked incorrect when I wrote it correctly word for word. "The women are carrying the green tea"
1035
Why is "the women carry green tea" wrong? It could easily be a habitual action by workers on a tea plantation.
1035
Thanks. That helps. They should cover this in the course before setting such sentences.
The whole phrase seems weird. When i read "the women are carrying green tea", i get the sense they have a bag of it slung over their shoulder.
I mean, are they trying to say that the women have brewed tea in hand? Like from starbucks? If so, i would say they have tea, because idea of carrying around random tea seems odd. So I'd never consider it
I'm sorry, but "The woman have tea" just isn't even near the meaning of our sentence. If I heard that, I'd expect that they have tea in front of them at the table, or alternatively, somewhere in the cupboard.
But I do agree that it's a weird sentence. Unfortunately, at this point in the course we don't have too many nouns available for things that can be carried... other drinks and foods? Same problem. Clothes? It would be easily confused with "noszą" = "they wear". "books"? Already used in another sentence with this verb. Animals? Well... let's try with cats. Women often carry their cats in their arms. I removed this sentence and created "Kobiety niosą czarne koty" (The women are carrying black cats) instead.