"Kobiety niosą zieloną herbatę."
Translation:The women are carrying the green tea.
27 CommentsThis discussion is locked.
I'm having trouble with the endings of "zieloną herbatę"
I notice that most (all?) feminine nouns have the "ę" ending in Accusative.
But could somebody help me understand why zieloną ends in "ą" please?
Would this be the usual feminine Accusative ending for adjectives?
The whole phrase seems weird. When i read "the women are carrying green tea", i get the sense they have a bag of it slung over their shoulder.
I mean, are they trying to say that the women have brewed tea in hand? Like from starbucks? If so, i would say they have tea, because idea of carrying around random tea seems odd. So I'd never consider it
Well... it's not a super probable sentence, but yes - they can, at the moment, be carrying some green tea from the counter to their table. And "they have" just isn't the same thing.
Granted, if I were to write some exercises for "niosą", I probably wouldn't use "tea".
I'm sorry, but "The woman have tea" just isn't even near the meaning of our sentence. If I heard that, I'd expect that they have tea in front of them at the table, or alternatively, somewhere in the cupboard.
But I do agree that it's a weird sentence. Unfortunately, at this point in the course we don't have too many nouns available for things that can be carried... other drinks and foods? Same problem. Clothes? It would be easily confused with "noszą" = "they wear". "books"? Already used in another sentence with this verb. Animals? Well... let's try with cats. Women often carry their cats in their arms. I removed this sentence and created "Kobiety niosą czarne koty" (The women are carrying black cats) instead.