Translation:Has anyone ever told you that you are beautiful?
54 Comments This discussion is locked.
I've never heard the first one, but the second one is a corruption of the phrase "Did it hurt when you fell out of heaven? Because you look like an angel." This phrase is a compliment, though it rarely works and is often seen as cheesy. He changed it so that it would make fun of the person, as gentle chiding is occasionally seen as romantic.
Independente da correção da tradução, não recomendo a ninguém falar para uma mulher lusófona a frase: "Alguém já lhe disse que você é linda?". Esse tipo de expressão só pode ser dita a pessoas próxima ou íntimas. No caso ser dita a uma pessoa pouco conhecida, poderá ser interpretada como inconveniente e, até mesmo, como ofensiva.
already doesn´t fit the sentence Already refers to an action that has happened at an unspecified time before now. It suggests that there is no need for repetition, e.g. a. I've already drunk three coffees this morning. (and you're offering me another one!) b. Don't write to John, I've already done it.
lhe is interchangeable with a você, (or a ele, a ela). In the phrase the speaker is refering to “você”, hence that choice of pronoun.
te is interchangeable with a ti (ti is same as tu, but different just like English “I” and “me”).
But then, in conversation Brazilian Portuguese we would be like “screw that” and use “te” with “você” in the same sentence anyway!
lhe disse means disse pra você [said (to) you]. lhe is the Object pronoun of 3rd person, when following a verb that needs a preposition, like dizer para (say to). But it's formal/written language. In spoken Brazilian Portuguese, we use the 2nd person when using Object pronouns that adress to você/you. So it will be alguém já te disse (...)