158 Comments This discussion is locked.
This doesn't work in Spanish or English: Es su casa OK. Vivo con mi mamá y es a casa ahora :)
my main point was: estar, not ser but yes, forgot the accent, and "estar en casa", "ir a casa"
Duo/Casanova! I wouldn't be surprised if next duo says your bed or mine ;D
I love the fact that the translation "Your place or mine?" works. Thank you so much Duolingo, you never fail to make me smile!
Now I know 1. Hola preciosa! 2. Eres modelo? 3. Me gustas. 4. Tu casa o mia?
I wonder what the next sentences in this lesson are.
Psssh. We already got "¿'Duerme' en tu cama o en mi cama?" in other lessons. Skip the house straight to bed.
If you're curious, SOCKS comes from the Spanish phrase "eso sí que es" which sounds like S-O-C-K-S when you say it. It translates to "it is what it is" among other things. For more background check out http://www.spanishdict.com/answers/223224/what-is-s-o-c-k-s-socks.
It appears that the origin of SOCKS as a translation for yolo is a bunch of people on the Internet (first on Tumblr, then Imgur, then beyond). There's a big conversation around it here: http://imgur.com/WYKH3nt
You only = Solo live = vives once = una vez
Solo vives un vez YOLOOOOO :3
"at your house or at mine" sounds slightly too literal, so i'd probably miss out the "at".
¿Eres modelo? would be correct you can’t leave your verb out of your question and ¿Eres modelo?
"Are you a model?" "Maybe." "I like you a lot." "Ya you too." "Wanna go out with me?" "Sure." "Ok your place or mine?"
Technically "your place or mine?" Should be preceded by "do you wanna go IN with me?" ROTFL
You are supposed to use the article. The other way to use it would be: Tu casa o la mía?
Aha, I see how it works Duolingo! You just bust this phrase out right after your dance and you can save a couple hours of that awkward conversational chitchat! Gracias dudes! I've just learned a new life lesson today!
The best thing about this app is the comments. I'm never gonna learn anything at this rate
'en la mia'? meaning in a literal translation (i know we are not supposed to do that) it would be 'in the house of mine' ? which is kiiiiinnnd of correct english. But is the 'la' necessary? can't it be 'en tu casa o mia' or en tu casa o en mia'? thanks.
The Determined or Defined article "El" (w/out tilde) or "La" Always precedes the noun and its main function is to associate the semantic content of it with a specific reference, known or usual by the speakers: "El cartero murió" (The Postman died); or using a generic reference: El cerdo es un animal doméstico (Pig is a domestic animal).
The preposition? I'm not sure. The proposition? I'll leave that for you to decide
I wrote, "At your house or AT mine," and was marked incorrect and given the proper response to be, "At your house or IN mine." What is the reasoning here? Since "en" can mean both "at" and "in", why isn't either correct, especially in the context of this sentence?
Would "¿En tu casa o en mía?" (without the "la") work?
Why do we need the indefinite article "la" here?
Because the "la" references to what are you taking about, when you ask what "la" you answer, well "la casa" of corse.
So it has to be "En tu casa o en la mia" because as you think it could be it would be veeeery weird for me (native speaker here)
I think we've narrowed down that 'somewhere' to exactly 2 houses in the neighborhood. :^)
It went from "I like you a lot" to "your place or mine?" Wow that was fast!
haha, while a little off topic, it reminds me of a Google Translate gaff i noticed. I wanted to know how to say in spanish 'better than my beach back home', and Google, helpful as always, said: "did you mean: Better than my ❤❤❤❤❤ back home?"
ohhh can it be at the fist meet? for example,
" hola, eres modelo?. . . . me gustas mucho. . . . then, 15 minutes later, en tu casa o en la mía?"
Question if one gets the answer wrong will the points meter bar go down an will take longer to finish the lesson?
LOL! I found a book named "Your place or mine?" in my school and people were talking about it, at first I don't know what it is and now I know.
Does anyone know when to use la/el before mio/mia? I can't seem to find information on it anywhere.
Mía is feminine, so would want la. Mío is masculine, so would want el. In this specific instance, we're talking about "la casa" (feminine), so it's mía that agrees with it.
Shall we go to your place or mine? Better translation? or am I interpreting to much haha
Hearing the "o en" as just "o" when it's spoken quickly. I know that there's some blending, but that's hard to hear. I'll push the DESPACIO button next time.
This may have already been commented, but I couldn't go through 208 comments to find out:
Would "Tu lugar o mio" mean the same thing?
Oh now that's called flirting! XD Duo is kinda shy ...gradually made up to this! :-p
Right? I remember when he was just a hatchling. They grow up so fast :')
Any lines written by Bill Cosby? Probably wouldn't need them anyway. Ba-zing!