"Ich bin wirklich seltsam."

Traduction :Je suis vraiment bizarre.

January 21, 2016

9 commentaires


https://www.duolingo.com/Zoharion

Seltsam = étrange, bizarre, étonnant, singulier, curieux.

https://en.m.wiktionary.org/wiki/seltsam

selten = rare-ment, guère fréquent

January 21, 2016

https://www.duolingo.com/coto.i
  • 1520

Wirklich = vraiment, bien, reellement

Donc pourquoi pas "Je suis reellement etrange." ? Merci.

March 16, 2016

https://www.duolingo.com/Zoharion

Je pense que wirklich et vraiment ont tous les deux cette ambiguïté qui leur donne soit plus le sens de sehr (très) soit plus le sens de tatsächlich (effectivement, réellement). Ici dire je suis réellement bizarre n'est pas autre chose que dire, d'une manière plus polie, je suis complètement dingue (à 100%). À l'inverse je suis vraiment bizarre est ici moins fort (j'affirme seulement être plus étrange que la plupart des autres gens).

March 16, 2016

https://www.duolingo.com/Berlac

Côté français, "vraiment" fait référence à la "vérité", à ce qui est "vrai" quand "réellement" est relié à ce qui existe dans les faits, ce qui est réel, à la réalité et s'oppose donc à ce qui est fictif. La phrase de l'exercice est un acte d'énonciation : "Je suis adverbialement bizarre". Quand je remplace adverbialement par "réellement", j'affirme un fait qui ne souffre pas la contestation. C'est une réalité. Quand je remplace par "vraiment" ... le sens est *réellement" ou "vraiment" pareil à ceci près que je pourrais à la rigueur y voir une opposition entre "vérité objective, factuelle " et "vérité subjective, évaluative" ("je pense vraiment que je suis bizarre" ou j'ai conscience d'être vraiment bizarre") !

Côté allemand, "wirklich" et "tatsächlich" sont très proches. Ils ont tous deux comme contraire : "fiktiv". "Die Wirkung" signifie 'l'effet" alors que "die Tatsache" veut dire "le fait". Ce dernier mot se décompose en Tat = action et Sache = chose". Ils peuvent se traduire (je pense indifféremment, selon le contexte) par : "effectivement", "en effet", "vraiment", "réellement".

Restons du côté allemand, mais laissons-nous dériver un peu : on aurait pu dire "ich bin echt seltsam". Et puis : "ich werde echt seltsam wenn ich richtig aufgeregt bin". Et encore : "ich bin wahrlich seltsam". Et pourquoi pas "eigentlich", etc.

Moi, j'ai dit "Bizarre" ... Comme c'est bizarre ... (Drôle de drame, Marcel Carné, 1937) https://fr.wikiquote.org/wiki/Dr%C3%B4le_de_drame

July 10, 2016

https://www.duolingo.com/Nico835544

"Je suis curieux" refusé... je me trompe ou il n'y a pas accord de l'adjectif quand celui-ci est attribut?

December 1, 2016

https://www.duolingo.com/musapierre

Pourquoi pas au masculin? ??

February 7, 2017

https://www.duolingo.com/zullov

il n'est pas mentionné que ce soit une femme qui parle donc curieux devrait être accepté...

January 24, 2018

https://www.duolingo.com/Mustine

Pourquoi Bizarre ne marche pas ?

May 19, 2017

https://www.duolingo.com/Lorov

Je suis d'accord, je n'indique pas s'il s'agit d'un homme ou d'une femme, donc curieux ou curieuse devraient être accepté

March 20, 2018
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.