1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Ich bin wirklich seltsam."

"Ich bin wirklich seltsam."

Traduction :Je suis vraiment bizarre.

January 21, 2016

10 messages


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

seltsam = étrange, bizarre, étonnant, singulier, curieux.

https://en.m.wiktionary.org/wiki/seltsam

selten = rare-ment, guère fréquent


https://www.duolingo.com/profile/coto.i
  • 2083

Wirklich = vraiment, bien, reellement

Donc pourquoi pas "Je suis reellement etrange." ? Merci.


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Je pense que wirklich et vraiment ont tous les deux cette ambiguïté qui leur donne soit plus le sens de sehr (très) soit plus le sens de tatsächlich (effectivement, réellement). Ici dire je suis réellement bizarre n'est pas autre chose que dire, d'une manière plus polie, je suis complètement dingue (à 100%). À l'inverse je suis vraiment bizarre est ici moins fort (j'affirme seulement être plus étrange que la plupart des autres gens).


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Côté français, "vraiment" fait référence à la "vérité", à ce qui est "vrai" quand "réellement" est relié à ce qui existe dans les faits, ce qui est réel, à la réalité et s'oppose donc à ce qui est fictif. La phrase de l'exercice est un acte d'énonciation : "Je suis adverbialement bizarre". Quand je remplace adverbialement par "réellement", j'affirme un fait qui ne souffre pas la contestation. C'est une réalité. Quand je remplace par "vraiment" ... le sens est *réellement" ou "vraiment" pareil à ceci près que je pourrais à la rigueur y voir une opposition entre "vérité objective, factuelle " et "vérité subjective, évaluative" ("je pense vraiment que je suis bizarre" ou j'ai conscience d'être vraiment bizarre") !

Côté allemand, "wirklich" et "tatsächlich" sont très proches. Ils ont tous deux comme contraire : "fiktiv". "Die Wirkung" signifie 'l'effet" alors que "die Tatsache" veut dire "le fait". Ce dernier mot se décompose en Tat = action et Sache = chose". Ils peuvent se traduire (je pense indifféremment, selon le contexte) par : "effectivement", "en effet", "vraiment", "réellement".

Restons du côté allemand, mais laissons-nous dériver un peu : on aurait pu dire "ich bin echt seltsam". Et puis : "ich werde echt seltsam wenn ich richtig aufgeregt bin". Et encore : "ich bin wahrlich seltsam". Et pourquoi pas "eigentlich", etc.

Moi, j'ai dit "Bizarre" ... Comme c'est bizarre ... (Drôle de drame, Marcel Carné, 1937) https://fr.wikiquote.org/wiki/Dr%C3%B4le_de_drame


https://www.duolingo.com/profile/Nico835544

"Je suis curieux" refusé... je me trompe ou il n'y a pas accord de l'adjectif quand celui-ci est attribut?


https://www.duolingo.com/profile/Patrick803083

Je suppose que c'est au féminin puisque la phrase est dite par une "Frau". J'ai fait la même faute!


https://www.duolingo.com/profile/musapierre

Pourquoi pas au masculin? ??


https://www.duolingo.com/profile/Mustine

Pourquoi Bizarre ne marche pas ?


https://www.duolingo.com/profile/Lorov

Je suis d'accord, je n'indique pas s'il s'agit d'un homme ou d'une femme, donc curieux ou curieuse devraient être accepté


https://www.duolingo.com/profile/Dan140860

suis je le seul à entendre un mot à deux syllabes en début de phrase, pourtant, "ich" ne se prononce bien qu'en une syllabe?

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.