Translation:I wish I were cross-eyed so I could see you twice.
261 Comments This discussion is locked.
I am Arab, I think there is a complement in there. Please accept this lingot and my apology for what some idiot wrote in response to your nice comment. I wish people would wait until they have some basic proficiency before reading comments in another language and making decisions about the content of such comments.
Here is a better hint for the first word. http://dictionary.reverso.net/spanish-english/ojala
In English subjunctive you say "I were" not "I was."
"I was at the store" (something that happened in the past) versus "I wish I were stronger."
However, it's very common to informally just say 'was' nowadays and I often mess it up myself. Kinda like "whom" is almost completely out of popularity and most people just use "who" for most situations except where it becomes awkward (e.g. "To whom am I speaking?")
This one example makes going through all the others in this section worthwhile.
Here's something that will help explain it, and I hope you find it useful as well.
Scroll down to No. 3 - "unlikely events" - for the uses for the imperfect subjunctive
-- quoted --
Use Ojalá or ojalá que to express the idea of hoping for something that is unlikely to happen or are impossible.<pre>
Ojalá que nevara/nevase en Panamá mañana. (I hope it snows in Panama tomorrow.) Ojalá mi hermano se casara/casase. (I wish my brother would get married.)</pre>
-- end of quoted stuff --
Have to disagree with you on this one. The "was" as used in this sentence by me and others, is so commonly used, and sounds so normal to many native ears, that imho it should be accepted. Both "was" and "were" could be accepted, no problem. I'm all for correct English, but this use of "was" has become so much the norm as to be perfectly fine, I think.
I grew up in the ghetto. It's not about education... if you have never seen or experienced ghetto or even ghetto fabulousness then just letigo. You can't fully appreciate that word, how it is used here, without personally and lovingly experiencing it.
Also, a sense of humor. . .helps. :B
I agree. I think that's a huge problem with this section. The Spanish phrases are all idioms, and thus the "best" English equivalent expressions are generally not going to be literal or even nearly literal translations.
For some reason, in this lesson, Duolingo is very picky about the ENGLISH equivalents, even when the ones they say are correct - like the "the one-eyed is king" - are awkward sounding to a native English speaker. I think that's counter-productive.
Incidentally, if you look here:
One of the examples given is:
"¡ojalá pudiera andar de nuevo!" - if only he could walk again!
Perhaps if you report this again, that example would help.
I don't think Duolingo translates idioms in the same way as most lessons. I believe there is an algorithm that translates words and phrases for literal translations, but idioms have to be translated manually by a person. Therefore, instead of relying on a huge library that is constantly being updated when we submit corrections, each idiomatic translation has to rely on the dictionary for that one particular sentence. Just a theory.
You use I were because it's subjunctive, which we have in english too (it's more accurate to say "I wish I were" technically but we colloquially don't use that very much) but it's necessary in spanish to use the subjunctive form. Subjunctive basically means "hasn't happened yet" and ójala always uses it. (I gave a more detailed reply a couple comments down.)
Subjunctive isn't more formal English, it's actually a thing to show possibility/hasn't happened yet. I don't really know how to word it and it took years to learn when to use subjunctive (literally three years). "Ójala que" always takes subjunctive. Fuera is the imperfect subjunctive of ser in first and third person singular.
I think the "fuera" here is the subjunctive case, which is used to express a verb that is counterfactual or uncertain. So, "Ojalá fuera" means something like, "Hopefully I were". It comes across to English more cleanly as "I wish I were".
I think you could also say something like, "Si fuera bizco, pude verte dos veces." "If I were cross-eyed, I could see you twice." In that version, both fuera and pude are subjunctive.
n.b.: I wrote "subjunctive case" there -- should've said "subjunctive mood". Case is for nouns. :-)
When in Granada with a Spanish teacher of Spanish, she explained that the Arabs who had at that time invaded Spain and built Granada as their capital city, would pray loudly in the evenings , :Oh Allah!, Oh Allah!, and that the Spaniards assimilated that chant, as Ojala. Perhaps it was InshaAllah, but anyway she said the nearest translation in English would be, "Would to God", or as the commentary says, "I wish" . I would suppose the InshaAllah would translate more as "If God wills it", or "May it be in God's will", Anyway in Spanish it definitively has a strong O sound at the beginning the way I heard her speak it. I have seen it written in current letters, so it is still used in Spain. I have NOT heard it in Central or South American Spanish speakers though. Maybe too specifically regional, for generalized flirting. I was practicing my Spanish yesterday with a native Mexican speaker, and when we ran across Quetzalcoatl, he dismissed the word as an archaic regionalism. This word Ojala, doesn't seem to be archaic at all, just regional. Also, posters on this question get caught up in conquerors. My Mexican friend seemed to forget that in this case the Spanish were the conquerors, like in Spain the Arabic Moors were the conquerors. And as it turns out there were already many Jews in Spain at the time the Moors invaded. The Jews did not fare as badly under the Moors as they did when Ferdinand and Isabella later expelled the Moors, and the Jews during the inquisition. By the way visiting the Alhambra in Granada, is well worth an entry on any bucket list. It is beautiful beyond words to describe.
I tried for 5 minutes to make a reasonable sentance that made some sense and fianally just put, Not a clue. in the answer box, What in the world does that phrase even mean? Is it an actual line that HAS been said? It could be helpful if a definition of Ojala was given, like most of the other new words. Ojala is a cool word though, I'm going to be saying it all day.
What a stupid sentence, something I would never want to say nor hear anyone say! Plus this is an idiom and does not belong in this section. This is very advanced spanish and I don't think I would have been ready to guess what it was. In addition ojala is not translated, no hint for the translation and no help. I am disgusted.